A. GAY是啥意思
在英文中表示含義:①同性戀(n.)、同性戀的(adj.),尤指男同性戀
②bright
or
attractive
鮮艷而吸引人的(gay
colour)③cheerful
and
happy
其實由第三種解釋延伸出來的還有放盪的一層含義,比如gay
friends就是指一類放盪、不正經的朋友.④快樂的(adj.)。像是一首外國兒歌,歌詞就是「we're
gay,we're
gay.」.不過現在GAY所指代的快樂都與HAPPY大相徑庭,表示不正當的,不正經的快樂。
B. Gay什麼意思
gay做形容詞,意思是:艷麗的,放盪的,快樂的。
做名詞,意思是:同性戀者,一般指男性!!!
gay movie意思是:情電影。
gay rights movements意思是:同性戀權力運動。
最後說一句,世界上,有三百萬同性戀,我們也應該關心他們!
C. GAY 是什麼意思
Gay,在英文中除了表示「快樂」、「愉悅」或「高興」,也用來表示同性戀。使用上,除了引用過去創作的文藝作品時能夠用到原意外,或者除去戲謔與文字游戲等場合外,日常生活中已經基本不再使用其「快樂」的本意。
英文字源
Gay這個字擁有關於性方面的意義至少是從十九世紀開始(而且可能還要更早),在維多利亞時代的英國,女性與男性倡伎被稱呼為"gay"(因為他們穿著得很艷麗)。於是到最後,「gay boys」(男伎)就變成了所有男性同性戀的稱呼。在美國,這個名詞可能來自於遊民社群(hobo community):一個年輕遊民,或者稱作「gay cat」或「geycat」,常常要和另外一個比較年長有經驗的遊民交好,以獲得學習與生存的機會。這種關系有性的暗含成分在裡面,因此「gay cat」就變成「年輕同性戀者」的意思。在這些最早的「gay」中最有名的是湯瑪斯·柯林伍德(Thomas Collingwood),他是一個胖嘟嘟有著小天使般臉孔的音樂家,在一段長期的失業下陷入生活困境當中。
葛楚·史坦(Gertrude Stein)在《毛小姐與皮女士》(Miss Furr & Mrs. Skeene,1922年)中的一段引言可能是這個字最早可追溯的使用,雖然無法非常確定她用這個字指的到底是女同性戀,還是指快樂。
她們是……gay,她們很少學習關於如何成為gay的事情,……她們根本就完全是gay。
They were ... gay, they learned little things that are things in being gay, ... they were quite regularly gay.
在諾爾·寇威爾(Noel Coward)的音樂劇《甘中帶苦》(Bitter Sweet)是這個字第一次沒有爭議的使用。在〈綠色康乃馨〉這首歌中,四個過度打扮有如1890年代花花公子的人唱道:
美麗的男孩、聰明的男孩啊,你可能會
對我們的墮落嗤之以鼻,
傲慢的男孩、頑皮的男孩啊,
親愛的、親愛的、親愛的!
為情感心醉神迷……
我們就是為何「九零年代」
會被稱為gay的理由,
我們全部都戴著綠色康乃馨。
Pretty boys, witty boys, You may sneer
At our disintegration.
Haughty boys, naughty boys,
Dear, dear, dear!
Swooning with affectation...
And as we are the reason
For the "Nineties" being gay,
We all wear a green carnation.
寇威爾將"gay nineties"作為一個雙關語來使用。這首歌的歌名暗示了同性戀劇作家王爾德,他本身就以配戴著一朵綠色康乃馨而聞名。
Gay有狹義與廣義的用法。狹義的gay只有指稱一個傾向與其他男人進行性關系或情感關系的男人。廣義的gay則同時指稱傾向和他們相同性別的人進行性關系或情感關系的男人與女人。(不過關於這點有一些爭議,所以有人會使用"lesbians and gay men"這個詞。請見同性戀。)至於雙性戀倒底有沒有包含在這些用法裡面,也是一個受到爭論的議題(請見雙性戀)。
有些人宣稱gay是從「Good As You」這句話的首字母縮略來的,不過這是一個根據gay這個字推斷回去而來的假詞源說。
另外一個民間詞源說法是認為與Gay Street有關,它位於紐約的西村,而西村與同性戀文化有連結。根據文件紀錄顯示,這個名詞似乎曾經在1940年代以暗號的形式存在於紐約。「Are you gay?"這個問題表示了可能比局外人看起來還要更多的意涵在裡面。
根據華盛頓州安全學校聯盟(the Safe Schools Coalition of Washington)的《給學校職員的專業辭典》上所說:
Homosexual:避免這個名詞的使用;它太臨床醫學、遙遠與古老了。有時候在指稱同性戀行為的才適合使用(不過same-sex是個更好的形容詞)。當指稱人的時候,與指稱行為相反地,homosexual被認為是一種貶低,而gay以及lesbian才是比較好的名詞,至少在美國西北部是如此。
因此Homosexual這個詞在一部分人眼中也屬於「政治不正確」(politically incorrect)的詞彙。
中文地區用法
台灣
在台灣,gay已經普遍成為男同性戀社群內部用來指稱自己的術語之一,而在社群外部也同樣能夠接受這種用法。不過,gay始終沒有同時成為指稱女同性戀用的術語,或者至少沒有被廣泛接受。女同性戀社群會稱自己為拉子。而通常在講到gay這個字時,拉子會是其相對稱的用語。
目前在台灣,gay這個英文字並沒有準確的中文翻譯。有些人認為同志是gay的一個可能翻譯詞,但是同志在台灣的使用脈絡下包含了女同性戀、男同性戀、雙性戀、跨性別(請見LGBT條目),或者甚至是如BDSM這類的性異議者,而gay則只有指稱男同性戀。正因為大家無法在gay的中文翻譯上達成共識,在台灣還是廣泛普遍地使用英文字的gay。
香港
在香港,gay的中文翻譯是基佬。但是這個中文稱謂因為經常被人以嘲諷的口吻使用而帶有貶損色彩。
大陸
gay在大陸用法中也一般不指女同性戀,女同性戀稱呼情況與台灣相似。正式文章中很少出現英文原文,用同性戀(者)或男同性戀(者)代替,現在也經常出現「同志」一詞。
英文與中文用法差異
英文中gay可以做名詞與形容詞:
做形容詞時:"He is gay"(他是同性戀)的說法很普遍,極少有"He is a gay"這種名詞單數形式出現。
做名詞時:一般以復數形式出現,描述群體,如"gays and lesbians"(男女同性戀)。但是以單數或少量數形式出現的情況則相比較少很多,如"He is a gay"或者"There are two gays(有兩個同性戀)"。這種用法有時會顯示說話人帶有輕度貶義或打趣的情緒。
中文中,在大陸地區「他是個gay」名詞單數的用法則很普遍。但也說「他是gay」。
D. gay是什麼意思啊
gay其實有很多意思的,我們最熟悉的就是指「男性同性戀」了。
它的全部解釋歸納如下:
1.快樂的, 歡快的; 輕松的, 愉快的,充滿樂趣的
2.輕率的, 不假思索的; 放盪的
3.同性戀的,尤指男性
4.與同性戀者有關的;鮮艷的,艷麗的
5.(色彩等)明快的,鮮艷的,五光十色的
6.飾華麗的;衣著鮮艷的
7.生機勃勃的;明亮的
8.尋歡作樂的,追求享樂的
名詞 n.
1.同性戀者(尤指男性)
及物動詞 vt. & 不及物動詞 vi.
1.(把…)打扮得絢麗多彩
呵呵...希望能幫到你...
E. GAY是什麼意思
GAY 即 男同性戀 。
男同性戀是對同性產生性慾和愛戀的男性(sexually attracted to people of the same sex)。男同性戀的本質是對男性美的追求。
一些人口中所指的同性戀經常是指男同性戀,這是起因於忽略或者未意識到女同性戀也是同性戀群體的一部分。在西方50年代-60年代末,同性戀運動不分男女,都叫做」Gay Movement」,換句話說,男同性戀固然叫做」Gay」,女同性戀也同樣稱為」 Gay」。從70年代開始,Gay漸漸開始僅指男同性戀。
男同性戀的身份標識是粉紅三角形,倒轉的粉紅三角形是納粹在大屠殺時期用於鑒別男同性戀囚犯的標志。這個標志後來被同性戀自豪日和同性戀權利運動用作標志,它也是除彩虹旗以外最流行的同性戀標志。
在法律定義上,「男同性戀」一詞傾向歸於男性之間的性關系。但男性性關系和男同性戀明顯不同,男性性關系普遍存在於包括同性戀、異性戀、雙性戀等在內的男性人群。男同性戀的身份認同過程因人而異,有些在青春期就已察覺自己被男性所吸引,而有人在青春期過後(如:投入社會婚姻後)才意識到自己同性戀的傾向。
F. GAY什麼意思啊
GAY只是人類當中的一直美有得到認可的群體,他們同樣和其他人一樣,沒什麼區別,只是在性取向這方面不同於別人,他們也有愛情,也有親情同樣他們也有自己的生活方式,在我看來,這樣群體應該得到社會的認可,也許有他們的存在才讓地球上的生活更完美,比如現在頂級的服裝設計就是有很多GAY的設計理念,我認為他們的審美和創造力都勝過普通人,沒他們的存在很多的東西都很難以實現,現在主流的東西很多,但是我相信,這里邊有大部分都是他們的付出,才實現的~~~~~~我個人欣賞他們~~~~~也願意和他們做朋友
G. GAY是什麼意思啊
Gay,在英文中除了表示「快樂」、「愉悅」或「高興」,也用來表示同性戀。使用上,除了引用過去創作的文藝作品時能夠用到原意外,或者除去戲謔與文字游戲等場合外,日常生活中已經基本不再使用其「快樂」的本意。 英文字源 Gay這個字擁有關於性方面的意義至少是從十九世紀開始(而且可能還要更早),在維多利亞時代的英國,女性與男性倡伎被稱呼為"gay"(因為他們穿著得很艷麗)。於是到最後,「gay boys」(男伎)就變成了所有兄弟戀男性同性戀的稱呼。在美國,這個名詞可能來自於遊民社群(hobo community):一個年輕遊民,或者稱作「gay cat」或「geycat」,常常要和另外一個比較年長有經驗的遊民交好,以獲得學習與生存的機會。這種關系有性的暗含成分在裡面,因此「gay cat」就變成「年輕同性戀者」的意思。在這些最早的「gay」中最有名的是湯瑪斯·柯林伍德(Thomas Collingwood),他是一個胖嘟嘟有著小天使般臉孔的音樂家,在一段長期的失業下陷入生活困境當中。 葛楚·史坦(Gertrude Stein)在《毛小姐與皮女士》(Miss Furr & Mrs. Skeene,1922年)中的一段引言可能是這個字最早可追溯的使用,雖然無法非常確定她用這個字指的到底是女同性戀,還是指快樂。 她們是……gay,她們很少學習關於如何成為gay的事情,……她們根本就完全是gay。 They were ... gay, they learned little things that are things in being gay, ... they were quite regularly gay. 在諾爾·寇威爾(Noel Coward)的音樂劇《甘中帶苦》(Bitter Sweet)是這個字第一次沒有爭議的使用。在〈綠色康乃馨〉這首歌中,四個過度打扮有如1890年代花花公子的人唱道: 寇威爾將"gay nineties"作為一個雙關語來使用。這首歌的歌名暗示了同性戀劇作家王爾德,他本身就以配戴著一朵綠色康乃馨而聞名。 Gay有狹義與廣義的用法 狹義的gay只有指稱一個傾向與其他男人進行性關系或情感關系的男人。廣義的gay則同時指稱傾向和他們相同性別的人進行性關系或情感關系的男人與女人。(不過關於這點有一些爭議,所以有人會使用"lesbians and gay men"這個詞。請見同性戀。)至於雙性戀倒底有沒有包含在這些用法裡面,也是一個受到爭論的議題(請見雙性戀)。 有些人宣稱gay是從「Good As You」這句話的首字母縮略來的,不過這是一個根據gay這個字推斷回去而來的假詞源說。 另外一個民間詞源說法是認為與Gay Street有關,它位於紐約的西村,而西村與同性戀文化有連結。根據文件紀錄顯示,這個名詞似乎曾經在1940年代以暗號的形式存在於紐約。「Are you gay?"這個問題表示了可能比局外人看起來還要更多的意涵在裡面。 根據華盛頓州安全學校聯盟(the Safe Schools Coalition of Washington)的《給學校職員的專業辭典》上所說: Homosexual:避免這個名詞的使用;它太臨床醫學、遙遠與古老了。有時候在指稱同性戀行為的才適合使用(不過same-sex是個更好的形容詞)。當指稱人的時候,與指稱行為相反地,homosexual被認為是一種貶低,而gay以及lesbian才是比較好的名詞,至少在美國西北部是如此。 因此Homosexual這個詞在一部分人眼中也屬於「政治不正確」(politically incorrect)的詞彙。 台灣 在台灣,gay已經普遍成為男同性戀社群內部用來指稱自己的術語之一,而在社群外部也同樣能夠接受這種用法。不過,gay始終沒有同時成為指稱女同性戀用的術語,或者至少沒有被廣泛接受。女同性戀社群會稱自己為拉子。而通常在講到gay這個字時,拉子會是其相對稱的用語。 目前在台灣,gay這個英文字並沒有準確的中文翻譯。有些人認為同志是gay的一個可能翻譯詞,但是同志在台灣的使用脈絡下包含了女同性戀、男同性戀、雙性戀、跨性別(請見LGBT條目),或者甚至是如BDSM這類的性異議者,而gay則只有指稱男同性戀。正因為大家無法在gay的中文翻譯上達成共識,在台灣還是廣泛普遍地使用英文字的gay。 香港 在香港,gay的中文翻譯是基佬。但是這個中文稱謂因為經常被人以嘲諷的口吻使用而帶有貶損色彩。 大陸 gay在大陸用法中也一般不指女同性戀,女同性戀稱呼情況與台灣相似。正式文章中很少出現英文原文,用同性戀(者)或男同性戀(者)代替,現在也經常出現「同志」一詞。 GAY的分類(0和1) 0和1從字面上就可以看出他們之間的含義 0(老婆) :0能表現的出的`比如做飯啦`超會逛街`喜歡購物`看到冰糖葫蘆會興奮`不說「操」`「靠」`之類的話`罵人也只是 「去死啦」`「討厭啊」「SB」等等````穿著也不一樣 比較時髦的 或者中性一點的衣服 會染頭發 燙頭發的 耳朵上有耳眼的`包包里可以找到紙巾的 還有什麼潤唇膏啊``甚至化裝品!喜歡的體育項目:游泳啦!滑雪啦!跳水啦!等等````有的0比較女性話 就比較容易看出! 1(老公)這個就不用說這么多了 他沒什麼特徵的 和普通人基本一樣 如果他是GAY的話 不符合以上條件 那他就是1嘍!其實很好區分的吖! 英文與中文用法差異 英文中gay可以做名詞與形容詞: 做形容詞時:"He is gay"(他是同性戀)的說法很普遍,極少有"He is a gay"這種名詞單數形式出現。 做名詞時:一般以復數形式出現,描述群體,如"gays and lesbians"(男女同性戀)。但是以單數或少量數形式出現的情況則相比較少很多,如"He is a gay"或者"There are two gays(有兩個同性戀)"。這種用法有時會顯示說話人帶有輕度貶義或打趣的情緒。 中文中,在大陸地區「他是個gay」名詞單數的用法則很普遍。但也說「他是gay」。
H. Gay什麼意思
gay原本意思為「快樂的,喜悅的,無憂無慮的」,辭源為古法語單詞gai,12世紀時最早在英文中出現。澳大利亞著名兒歌中有歌詞曰gay your life must be,因此,「快樂男生」的最高貴冷艷的譯法應該是「gay boys」。但現代多用於表示同性戀。
21世紀後,受網路等大環境以及其它環境因素影響,「gay」、「帥哥」、「同志」、「同性戀」等一些新流行詞語愈發火熱,他們自比為「紳士」、「烏鴉傑克」等等,在社交場合或酒吧里進行男性朋友之間的交往。加上2008年《暹羅之戀》等電影在中國的流行[1],也引發了一股gay的浪漫風潮。
男同性戀者又普遍被稱為同志、gay。粵語里「搞」和「攪」同音,「基」和「GAY」同音[2],所以粵語區都把男同性戀叫「基佬」,同性戀行為叫「搞基」,又有稱為「同志」、「玻璃」、「基友」等。現代口語中,常常使用「同志」來稱呼同性戀者(正式場合下,這個詞語的原意不變)。此外,粵語吸收了英文單詞gay後,用「基」指同性戀。
I. gay什麼意思啊
gay
=
同性戀,
一般上指的是男同性戀;女同性戀叫做「lesbian」。
然而,現在女同性戀也自稱「gay」了。
以前,gay的意思是快樂、開心。現在的人都不用了,以免大家誤會。
J. gay是什麼意思
同性戀的正式說法是homosexual。細分之,男同性戀稱為gay,女的則稱為lesbian。至於queer,fairy,queen等等稱呼則帶有很重的輕蔑色彩,用這些詞語稱呼同性戀者會被批判為歧視同性戀(heterosexism),最好少用為妙。 Gay在18世紀時是用來稱呼妓女或很隨便的婦女,一直到第二次世界大戰時圈內人士才開始用它來稱呼男同性戀者。到了1970年同性戀解放運動興起,gay才普遍被用來稱呼男同性戀。 至於lesbian一詞,出自希臘地名Lesbos島。古希臘時代同性戀盛行,不過都是男同性戀,只有Lesbos島以女同性戀著稱於古代世界,於是lesbian一詞逐漸成為女同性戀的稱呼。 Gay算是口語中最通行同性戀的講法,而比較正式的講法則是homosexual。由於gay是一個形容詞,所以你不能說「He is a gay」, 正確的講法應該是「He is gay」,意思就是他是同性戀。附帶一提,gay這個詞其實在字典里還可以當「快樂」解釋,但是由於很多人對同性戀很敏感,人們要講「快樂」時,還是盡可能地用happy,除非那麼不巧正好是happy gay,那就無所謂了。 Lesbian,曾經看過中文有人取其音而直譯為「蕾絲邊」。但是和gay只能當形容詞不同,lesbian這個字可以當名詞也可以當形容詞,所以,「她是一個女同性戀」的講法可以是「She is a lesbian」 或是「She is lesbian」。另外有一個女同性戀俚語的講法叫lesbo,這個字有侮辱的味道在內,大家應該應該要了解卻要避免使用它。 還有一種狀況叫transsexual(變性),所謂的transsexual是一個人經過了變性手術(sex change operation)之後,男性變成了女性女性變成了男性。 另外有一種同性戀者是非常公開的,也就是所謂的Open gay,他們樂於跟大家公開自己是同性戀者的事實。對於現在這個時代,這也許是一種進步。