A. 為什麼電影字幕都採用繁體字
內地的電影都是簡體字
只有香港和台灣的電影是繁體字的字幕
但最近這幾年香港電影為在內地的大量發行也已經採用了簡體字字幕
你看的那些繁體字字幕的電影已經是老片子了
B. 為什麼國家地理頻道字幕是繁體
香港翻譯過來的節目。沒發現配音都跟國內的不是一個調調么
C. 為什麼很多影片字幕都用繁體字,明明有好懂的簡化字為什麼不用
港台地區用的都是繁體中文,所以在港澳台地區發行的電影都是用繁體中文
D. 這次閱兵字幕為什麼用繁體字,難道我大中國要投入台灣麾下,,,
你這個說法是錯誤的,繁體字本就是我國幾千歷朝歷代使用的,簡體安只是在民國以後才出現的,只不過中國大陸這邊的簡體字數量更多而已,現在很多人都不認識繁體字了,很多人去我國各地的名勝古跡去遊玩時,很多字都認不出來,這是一個很可悲的事,也是一個很可怕的事。
你試想一下,如果現在不撿起繁體字,再過幾十年、上百年,中國的很多古跡古典就真要去請別人來翻譯了。
再說,我國目前使用的簡化字,只是在大陸范圍內,除開台灣不說,香港、奧門、新家坡、馬來西亞等等僑居在國外的華人都是用的繁體,不要過了幾十年上百年,國外華人用的中國字而中國人不認識那就是一個大笑話。
再者,繁體字本來就是中國字,為什麼你要把繁體字歸為台灣的字,這點有點…………
E. 為什麼現在有不少字幕組的作品使用的是繁體字
在台灣香港有市場的字幕組會做繁體字字幕版,比如KUKU就做過繁體版
你看到的大概是這種版本
也有可能你看到的版本是台灣或香港的字幕組做的,比如HKG
F. 為什麼很多字幕組是用繁體字
字幕組用繁體字是為了照顧港台繁體字使用地區的讀者,你去買正版的日漫單行本基本也都是繁體字,因為繁體讀者認簡體字比簡體讀者認繁體字要困難一些。況且大多數字幕組的譯作本身都是無償分享給日漫愛好者的,「就是故意的,故意折磨我,不讓我看,讓我看不明白。」的想法屬於比較典型的被迫害妄想症。如果白嫖還嫌這嫌那的話,建議自學日文啃生肉比較好
G. 為什麼很多大陸的字幕組只做繁體字幕
1.有些字幕組由港台同胞組建,如HKG字幕組,DHR字幕組
2.有些字幕組認為繁體字好看,或為了方便港台同胞,而只做繁體字幕,或簡繁字幕都做,如流雲字幕組,幻櫻字幕組