Ⅰ 現在希臘人說的是「古希臘語」嗎
當然不是了。現代希臘語簡化了很多,寫法上的氣號也不存在了。和其他古老的語言相似,古希臘語的語法特別細致,現代語言普遍都作了簡化。而古希臘語一般是歷史系或神學系會學習的,為了研究歷史文獻,特別是聖經新約,新約聖經所用的是'通用古希臘語',Koine希臘語(大概是這么寫的,呵呵)。
Ⅱ 北外希臘語是從什麼時候開設的呢
北外希臘語07年開的。上外的希臘語1972年就開了。北外的希臘語現在好像只有一個外教,沒有中國老師。上外希臘語有4個中國老師和一個外教。北外希臘語現在應該沒有招新的打算,上外希臘語現在是兩年一招。今年招9個新生。北外的希臘語不可以讀研的,上外可以的。
Ⅲ 歷史,在希臘語中怎麼說
Ιστορία
Ⅳ 古希臘語和現代希臘語有多大不同
差別比較大,在希臘歷史中,古希臘語跟現代希臘語過渡期間還有一種希臘語 叫 Καθαρεύουσα, 主要是當時受教育人士用的,而現代希臘語是當時民間希臘語的延續。這個單詞里包含了希臘語καθαρίζω就是clean的意思,意為清除當時希臘語的外來詞彙,那時希臘語跟古希臘語就已經有了很大的變化。之後希臘語也不斷簡化,最明顯的就是現在希臘語單詞符號只剩一個重音了。但不可否認的是,現代希臘語的詞彙很多詞根都是古希臘語來的,所以對古希臘語有了解的話,現代希臘語的單詞會更容易理解學習。古希臘語對現代希臘語的影響幾乎是不可忽視的。
Ⅳ 希臘人語還是以前的希臘語嗎
中華文明是唯一沒有中斷的古文明——這卻未必是優點
這里所說的古文明,僅只指那些獨立的、從原始狀態發展起來的文明,而不是指任何一種歷史較長的文明。原始的創造,在歷史發展的過程中,起著極其重要的作用。這樣的古文明和那些在別的文明的影響下才產生和發展的有原則的區別。
古埃及文明約在兩千七百年前沒有了繼承者,1798年拿破輪侵略埃及軍中的隨軍學者發現了古埃及文字,後來不有久釋讀,人們才知道了輝煌的古埃及文明。
美索不達米亞地區的古文明在兩千六百多年前消失了。1842年在伊拉克的考古發掘才知道這里存在著輝煌的古文明,並釋讀了楔形文字。
人們是通過近代考古學的成果才對這兩大文明有所認識。
其它有些被認為是獨立的從原始狀態發展起來的文明,例如古印度文明是在約四千四百年前開創,在三千七百多年前莫明其妙地消失了,直到二十世紀才在考古工作中偶然的被發現,其印章文字尚未被釋讀。
中華文明雖然起步稍晚一點,但是卻一直不乏傳承者。甲骨文的發現是偉大的,但它只是證實了中國古代史書上記載的可靠性而已,完全不同於對古埃及、美索不達米亞文明及古印度文明的重新發現。即使在外族侵入建立政權時,中華文明仍得以傳承。而且進入中原的外族人中絕大多數都被同化為漢族,除非他們在不利時趕快逃之夭夭。
直到今日,漢字中不少字,都可以追溯到 篆字、金文乃至甲骨文(主要是那些以象形、會意及指事等方法創造的字)。 從精神方面講,對龍的崇敬,可以追溯到五千年前而沒有中斷。
不再羅嗦舉例了。
有人講古希臘文明也沒有中斷過,沒有消亡過。
古希臘文明在希臘本土確曾中斷過。公元前二世紀,羅馬人征服了希臘,接著又征服了「希臘化」地區。羅馬人過於講求實用,雖然其文明受希臘文明的強烈影響,但是,古希臘文明的精髓卻不能不逐漸湮沒。在四世紀左右,基督教佔了統治地位,幾百年後,歐洲進入了黑暗朝代,古希臘文化的精神本質盪然無存。
在文藝復興時期,才重新發現和弘揚了古希臘文明中的積極的內容和精神(這就是為什麼稱為「復興」的原因)。而有些古希臘的偉大成就,竟是由阿拉伯世界重新引入的,例如,歐幾里德幾何原本就是從阿拉伯文翻譯回來的,總不能說伊斯蘭教傳承了希臘文明吧。此外,更重要的 是希臘根本就不是古文明的發源地之一。
古希臘文明的發展是直接通過吸取赫梯、克里特、腓尼基等古文明而發展的。而這些文明又是在古埃及和美索不達米亞文明的基礎上發展起來的。例如古希臘文的字母就是由腓尼基的字母改進而成,而腓尼基字母,是從古埃及的不太成熟的字母表發展而成的。我們這里只講獨立發展的原創的古文明,希臘不是這樣的文明。在這點上不能混淆,否則在世界上可以找到大量沒有中斷或消亡過的文明,例如日本文明,按他們說法,連天皇世系都沒有中斷過呢。
所以,我們說中華文明是唯一不曾中斷過的古文明。
Ⅵ 請概括一下希臘歷史
希臘歷史概況簡介
這片愛琴海沿岸的土地見證了歐洲最早的兩大文明:米諾斯文明(Minoan civilisation)及邁錫尼文明(Mycenae civilisation),之後希臘經歷了一段黑暗時期,直到公元前800年新的希臘文明的誕生。當時的希臘城邦在地中海沿岸建立起自己的殖民地,成功地抵禦了波斯人的入侵,並最終發展出了燦爛的希臘文化;希臘,馬其頓和色雷斯地區的文明被統稱為海倫尼克(Hellenic)。
希臘曾經被馬其頓的的亞利山大大帝征服過,成為其馬其頓帝國的一部份,亞利山大大帝死後,馬其頓帝國陷入一片混亂,希臘由此又恢復了獨立。古時的希臘是由各城市組成的城邦治,每個城邦都由自己的國王,比較出名的城邦有斯巴達和雅典。
雖然在軍事上希臘在公元前168年被羅馬帝國完全征服,希臘文化卻反過來征服了羅馬人的生活,作為羅馬帝國的一個省,希臘文化繼續主宰著東地中海,直到帝國被分裂成兩部分;以君士坦丁堡為中心的拜占庭帝國本質上就是希臘化的。拜占庭抵禦了幾個世紀來自東西方的攻擊,直到1453年君士坦丁堡最終被淪陷,奧斯曼帝國也從此逐漸征服了整個希臘。
奧斯曼帝國的統治一直持續到1821年,希臘人宣布獨立為止;1828年希臘獨立戰爭結束後,希臘在1833年建立了君主政權,在整個19世紀及20世紀初,希臘不斷擴張領土,吸收奧斯曼帝國內講希臘語的族群,直到1947年希臘的版圖成了現在的樣子。
第二次世界大戰後,希臘又經歷了一次內戰,1949年內戰結束後的希臘宣布加入北約組織;1967年4月21日軍人發動政變,之後又宣布廢黜國王。塞普勒斯問題最終導致了軍人政權在1974年的垮台,一個民主共和國在1975年建立,1981年希臘正式加入歐盟。
Ⅶ 世界翻譯史大概有多少年歷史
一、中國的翻譯事業迄今已經歷了五次大高潮,即東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯、建國初期到文革之前的東西方文學翻譯和七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期.
1.兩漢至唐宋的譯經時期
從兩漢至唐宋時期,佛教傳入中國並與中國傳統的儒、道糅合.伴隨著佛經的翻譯入傳,印度的哲學、文學藝術對我國發生了深遠的影響,印度的醫學、天文、算術乃至語言在我國也有一定的影響.佛經翻譯對於發生在我國的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推動作用.但這一時期的翻譯活動還是以傳播宗教為主.雖然在佛經譯著中也夾帶有少量描述外國科學知識的書籍,但不能說在我國已經形成了獨立的科學翻譯活動.因此這一時期的科學翻譯充其量只能是宗教翻譯的附庸.
兩漢至唐宋時期一批著名的譯者就翻譯方法發表了不少論說,初步構築了中國早期的翻譯理論.例如,釋道安主張直譯,譯文不增不減,只是在詞序上作些調整;鳩摩羅什則傾向於意譯,常對原文加以改動,以適應中國的文體.他們關於翻譯方法的主張,對我國後來的翻譯理論發生過持久的影響.比如清代嚴復所提出的「信、達、雅」三字標准,就可從這一時期的翻譯方法的論說中找到淵源.
中國翻譯史上有「譯經三大家」的說法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘.
1) 鳩摩羅什(344-413):東晉後秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了《金剛經》、《法華經》、《維摩經》、《中觀論》和《百論》等共七十四部,三百八十四卷,對佛教在中國的發展起了重要作用.有人評論說,鳩摩羅什的譯著「有天然西域之語趣」,說明在譯文中仍然可見原作之神情.鳩摩羅什的譯文為我國的文學翻譯奠定了基礎.
2) 真諦:南北朝時,印度佛教學者真諦應梁武王之聘來到中國,譯經達49部,其中《攝大乘論》對中國佛教思想影響甚大.
3) 玄奘(602-664):唐高僧,俗稱唐僧.貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經,17年後回國,帶回佛經657部.玄奘主持了更大規模的譯場,用19年時間譯經75部1335卷.此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外去的中國人.唐代之後,譯經在中國雖不曾中斷,但規模均無法與唐代的盛況相比.
2.明末清初的科技翻譯時期
明代萬曆年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等書,標志著中國譯著的方向性轉變.以崇禎皇帝為代表的朝廷主要是出於修歷的目的,對翻譯西方歷算書籍感興趣.1629年朝廷設立了歷局,組織傳教士與我國歷算知曉人士系統編譯數學和天文書籍.徐光啟、李之藻和王征等有識之士,一方面自身喜愛科學技術,另一方面則力圖以科學技術改變我國的經濟狀況.他們除了奉旨參與歷局譯書之外,還翻譯了西方幾何、測量、算學、農業、水利、機械及哲學等有關書籍.
明末科學翻譯活動啟動了中國文化與外國文化的第二次大接觸.明末科學翻譯是中國少數有識之士企圖沖破長期封建保守與夜郎自大的氛圍,自覺睜眼看世界之始,不僅與西方傳教士熱衷傳教的翻譯目的不同,還不斷面臨保守官吏頑強的阻力.由於朝廷支持不夠,譯人不足,民間翻譯出版機構尚未形成,致使當時已傳入我國的一大批西方書籍未能得到譯傳,使我國錯過了一次全面學習西方先進科學知識的極好機會.
嚴格地說清初的科學翻譯活動主要是圍繞康熙皇帝的個人興趣開展的.他利用傳教士翻譯了少量關於天文裝置、歷表及地理、數學等書籍.但這些譯稿僅束之內廷高閣,對民間絲毫未產生影響.清初中國翻譯唯一有影響者是薛鳳祚.他與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些有關對數、天文和三角方面的書籍,使這些知識在民間得以及時傳播.
3.鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯時期
鴉片戰爭時期中國譯著方面的代表人物首先是林紓和嚴復.林紓(1852-1924)字琴南,光緒年間的舉人.他與一些英美人士合作,譯出歐美文學名著達160多部.其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴籲天錄》(Uncle Tom』s Cabin)、《塊肉餘生述》(David Copperfield)、《王子復仇記》(Hamlet)等.有趣的是林紓不懂英文,是由他人口述給他聽,然後由他筆錄並整理出來.林紓的譯著中遺漏刪減之處甚多,但可讀性很強,對介紹西方文學起了一定的作用.這些譯作第一次使中國讀者接觸到西方文學作品,引起了他們對西方文學的興趣,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國的文學創作有很大影響.
嚴復(1853-1921),字又陵,是中國歷史上的翻譯大家.從光緒24年戊戌變法失敗到宣統三年,嚴復潛心譯書,譯作多為西方政治和經濟學說,顯然有向國人介紹西方進步思想之意.所以,嚴復又被稱為資產階級啟蒙思想家.嚴復的譯著主要有《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《法意》(L』esprit des Lois)、《社會通詮》(A History of Politics)、《群學肄言》(Study of Sociology)和《群已權界論》(On Liberty).嚴復提出的「信、達、雅」(faithfulness, expressiveness and elegance)翻譯標准,流傳至今近百年仍為許多譯者所推崇,可見其生命力之強.
五四運動至建國前時期,我國的翻譯活動為馬列主義和世界文學在中國的傳播作出了巨大的貢獻.比如馬列主義經典《共產黨宣言》(Communist Manifesto)(陳望道譯),馬克思的《政治經濟學批判》(Critique of Political Economy)(李達譯),世界文學名著《莎士比亞劇本》(梁實秋譯)和蘇聯文學作品《死魂靈》、《毀滅》(魯迅譯).該時期譯作的典型特徵是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國的優秀文學作品擁有了更多的讀者.對翻譯理論的研究也擴大到了語言學、哲學、美學和心理學的范疇,為我國翻譯理論的系統化和科學化奠定了良好的基礎.
4. 建國初期到文革之前的東西方文學翻譯
新中國成立後,我國翻譯事業的成就超過了歷史上任何一個時期.我們有組織、有計劃、有系統地翻譯了《馬克思恩格斯全集》和《毛澤東選集》.我們對翻譯理論的研究成果令人矚目,翻譯水平大大提高,對翻譯的標准也達成了共識.我們把外國的文化和先進科學技術介紹到中國,也把中國的國情和發展情況介紹到國外.
從建國初期到文革之前,屈指算來17年,實際上真正繁榮的也就是五十年代.那十年的翻譯工作,重點放在譯介東西方的文學作品上,所譯作品的數量遠遠比不上今天.但由於組織得力,狠抓了計劃譯書和提高翻譯質量兩個環節,因而譯文質量普遍較高,涌現出一大批名著名譯.(孫致禮,1999,2)
5.七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期
從七十年代開始至今仍然方興未艾的這一次翻譯高潮,無論在規模、范圍、質量水平還是對中國社會發展的貢獻上都大大超過了五十年代.我國的翻譯隊伍已不是那時候的數以千計,而是形成了一支浩浩盪盪的數十萬人的大軍.他們所投身的翻譯領域已不是文學藝術的「一花獨放」,而是社科、科技、軍事、外交、貿易、法律、文教、衛生等領域「全面開花」,在世界文化史上堪稱首屈一指.這一次翻譯高潮的出現,首先是全球信息時代降臨的結果.信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸.在今日的「地球村」,離開翻譯來談論知識和信息,是不可思議的.此外,這次翻譯高潮的出現又是以中國實行改革開放政策、走上社會主義市場經濟的現代化強國之路為契機的.中國若想在經濟、科學、技術和文化領域走在世界的前列,就必須學習西方先進的科學技術和管理經驗,加強與其他國家在學術和文化領域的合作與交流,而這些合作與交流活動都離不開翻譯.
二、(一) 古代西方翻譯
縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前後曾出現過六次高潮或可分為六個大的階段.首先是肇始階段.公元前四世紀末,盛級一時的希臘奴隸社會開始衰落,羅馬逐漸強大起來.但是,當時的希臘文化仍優於羅馬文化,因而對羅馬有著巨大的吸引力.翻譯介紹希臘古典作品的活動可能即始於這一時期或始於更早的時期.然而,在公元前三世紀中葉,有文字記錄的翻譯確已問世.被譽為羅馬文學三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及後來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品.這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規模的翻譯活動,其歷史功績在於:--它開創了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到了羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發展,對於羅馬以至日後西方繼承古希臘文學起到了重要的橋梁作用.
第二個翻譯高潮湧現於羅馬帝國的後期至中世紀初期,是宗教性質的.在西方,宗教勢力歷來強大而頑固,基督教教會一向敵視世俗文學,極力發展為 自身服務的宗教文化.作為基督教思想來源和精神武器的《聖經》,自然成了宗教界信仰的經典.《聖經》由西伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受.因此在較早時期就有人將《聖經》譯成拉丁語,到公元四世紀這一譯事活動達到了高潮,其結果就是出現了形形色色的譯本.以哲羅姆於382至405年翻譯的《通俗拉丁文本聖經》為欽定本,標志著《聖經》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位.尤其在羅馬帝國和中世紀初期,教會在文化上取得了公斷地位,《聖經》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進一步加強.隨著歐洲進入封建社會,"蠻族"建立各自的國家,宗教翻譯便佔有更大的市場,《聖經》被相繼譯成各"蠻族"的語言,有的譯本甚至成為有關民族語言的第一批文學材料.
( 二) 中世紀西方翻譯
中世紀中期,即十一至十二世紀之間,西方翻譯家門雲集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語議成拉丁語.這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個高潮.原來早在九世紀和十世紀,敘利亞學者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達.在巴格達,阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心.後來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉譯的.於是,托萊多成為歐洲的學術中心(類似與巴格達的"翻譯院"),翻譯及學術活動延續達百餘年之久,影響是非常深遠的.
(三) 文藝復興時期的西方翻譯
十四至十六世紀歐洲發生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是西方翻譯史上的一次大發展.特別是文藝復興運動在西歐各國普遍展開的十六世紀及爾後一個時期,翻譯活動達到了前所未見的高峰.翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,涉及大古代和當代的主要作品,產生了一大批傑出的翻譯家和一系列優秀的翻譯作品.在德國,宗教改革家路德順從民眾的意願,採用民眾的語言,於1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的聖經",開創了現代德語發展的新紀元.在法國,文學阿米歐先後用了十七年(1542-1559年)時間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡稱《名人傳》),查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語文學譯著中一群燦爛的明星.而1611年《欽定聖經譯本》的翻譯出版社則標志著英國翻譯史上又一次大發展.它以其英語風格的地道、通俗和優美贏得了"英語中最偉大的譯著"的盛譽,在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊的經典作品,對現代英語的發展產生了深遠的影響.總之,文藝復興時期乃是西方(主要是西歐)翻譯發展史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領域和翻譯中的地位終於得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發展所起的巨大作用.
文藝復興後,從十七世紀下半葉至十二世紀上半葉,西方各國的翻譯繼續向前發展.雖然就其規模和影響而言,這一時期的翻譯比不上文藝復興時期,但仍然涌現出大量的優秀譯著.其最大特點是,翻譯家們不僅繼續翻譯古典著作,而且對近代的和當代的作品也發生了很大的興趣.塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國文字,東方文學的譯品也陸續問世.
(四) 現代西方翻譯
西方翻譯的第六個大發展極端表現在第二次世界大戰結束以來的翻譯活動.二次大戰後,西方進入相對穩定的時期,生產得到發展,經濟逐漸恢復,科學技術日新月異.這是翻譯事業繁榮興旺的物質基礎.由於時代的演變,翻譯的特點也發生了很大的變化.新時期的翻譯從范圍、規模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的進展.首先是翻譯范圍的擴大.傳統的翻譯主要集中在文學、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯則擴大到了其他領域,尤其是科技、商業領域.其次,翻譯的規模大大超過了以往.過去,翻譯主要是少數文豪巨匠的事業;而今,翻譯已成為一項專門的職業,不僅文學家、哲學家、神學家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經過專門訓練的專業隊伍承擔著各式各樣的翻譯任務.再者,翻譯的作用也為以往所不可企及.特別是在聯合國和歐洲共同市場形成之後,西方各國之間在文學、藝術、科學、技術、政治、經濟等各個領域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進行的,因為翻譯在其間起著越來越大的實際作用.最後,翻譯事業發展的形式也有了很大變化和進步.這主要體現在三個方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設有翻譯學校或學府,英、美、蘇等國在大學高年級開設翻譯班(Translation Workshop),以培養翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯合會(簡稱"國際譯聯")以及國際筆譯、口譯協會和各國的譯協;(三)打破傳統方式,發展機器翻譯.這第三點實際上是新時期發展的一個重要標志.自1946年英美學者首次討論用計算機做翻譯的可能性以來,翻譯機器的研製和運用經過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力.它是對幾千年來傳統的手工翻譯的挑戰,也是翻譯史上一次具有深遠意義的革命.目前,西方翻譯事業仍處於第六次高潮之中;今後向何處發展,第六次高潮會持續多久,眼下尚難預測.
Ⅷ 歷史原意是(古希臘語)
歷史,或只是歷史的人類社會過去的事件和行動,以及系統的記錄,詮釋和研究這些事件的行為。 [2]歷史可以提供今天的人們了解過去作為未來與道德的參考,哲學和藝術屬於人類的精神的文明成果。第二個意義,歷史記錄和過去的事件,也被稱為「歷史」,或簡稱為「歷史學家」的研究。歷史或密切相關的學科的年代學編纂,系譜學,古文字學,歷史學,考古學,社會學,新聞學等的測量,看歷史的一部分。 [3]記錄和研究歷史的人稱為歷史學家,被稱為「歷史學家」,中國古代所謂的史官。記錄歷史的書籍稱為歷史的書籍,如「史記」,「漢書」,大致可分為「官修」和「人民運營商」類別。
廣泛,「歷史」可以參考的所有事件發生在過去,對人類社會沒有必然的聯系。在哲學上,這個意義上的歷史,被稱為人體的歷史,如宇宙的歷史,地球的歷史,鳥類,歷史,中國歷史,世界歷史等。狹義必須根據歷史記載,認為文字出現之前的歷史被稱為史前歷史的歷史。被稱為人類歷史或社會歷史和人類社會的歷史,對人類社會的過去的事件可以被稱為從自然的歷史。在一般情況下,科學的歷史研究只有前者,即社會歷史。
在西方,「歷史」的大多數語言源來自希臘文的「史記」本義「研究,以探索古希臘作家希羅多德的」歷史之父「的歷史,從」
Ⅸ 梵語的歷史有多久
梵語/梵文:
संस्कृतम्,(短的形式)
發音:saṃskṛtam
संस्कृता वाक् (長的形式)
發音:saṃskṛtā vāk,
英文:Sanskrit
是印歐語系印度-伊朗語族印度語支的一種語言,是印歐語系最古老的語言之一。和拉丁語一樣,梵語已經成為一種屬於學術和宗教性質的專門用語。
梵語是古代印度的標准書面語。原是西北印度上流知識階級的語言,相對於一般民間所使用的俗語(Prakrit)而言,又稱為雅語。我國及日本依此語為梵天(印度教的主神之一)所造的傳說,而稱其為梵語。其英語名稱為sanskrit,源自梵語संस्कृतम् samskrtam,字面意思為「完全整理好的」,也即整理完好的語言。
廣義而言,梵語包括 3種:吠陀梵語,史詩梵語和古典梵語,而狹義的梵語只指古典梵語。在世界上所有古代語言中,梵語文獻的數量僅次於漢語,遠遠超過希臘語和拉丁語,內容異常豐富。廣義的梵語文獻包括:印度古代婆羅門教的聖典—四吠陀:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿達婆吠陀》, 以及大量的梵書、經書、奧義書等;兩大史詩:《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,以及大量古事記。此外,它還包括大量的語法書、寓言故事集,以及醫學、自然科學、文藝理論等著作;用古典梵語,也就是狹義的梵語,寫成的印度古典文學作品,更是文采斐然,影響深遠。其中佛教的大乘經典部分便是最為人熟知的例子。原始佛教的經典,原來用俗語寫成,後來才逐漸梵語化,形成了一種特殊的佛教梵語或混合梵語。但在十世紀以後,由於近代印度之各種方言甚為發達,又加上回教徒入侵印度,梵語乃逐漸喪失其實際的勢力,僅以古典語的地位存在。
現今出版梵本所用的文字,稱為「天城體」(Devanagari),是以七世紀時中印度產生那格利(Nagari)字體為基礎,發展到十一世紀而確立下來的適合書寫的字體。其實,古代印度所通行的文字有很多種,凡由梵書(Brahmi或Brahmilipi,布拉夫米文)字母衍生而成的文字,如悉曇等,皆可稱為梵字。
自古以來對梵字的創造者有多種傳說。唐玄奘《大唐西域記》卷二說:「詳其文字,梵天所制,原始垂則,四十七言」(47個字母)。「梵王天帝作則隨時,異道諸仙各制文字。」 印度所使用的最古老文字,依近代從印度河流域的哈拉巴(Harappa)及莫汗佐達羅(Mohenjodaro)等地出土的材料來看,當為史前時代的象形文字。但其起源究屬何體系,目前尚無定論。而梵字與腓尼基文字(現代歐洲文字的原形),同屬閃族文字系統,已為近代學術界所共識。在公元前700年左右,印度商人與美索不達米亞地方的人(閃族的一支)接觸,乃將閃族的二十二個字母傳往印度。經過印度人的整理,大約在公元前400年時,終於製作出四十個左右的字母。隨著時代與地方的不同,書法與字體也逐漸地產生差異。公元一世紀左右,北方的梵字逐漸變成方形字體,南方的梵字逐漸變成圓形字體。至四世紀,兩者之間的差異已極其明顯。其中,北方由四世紀至五世紀間發展成笈多(Gupta)文字,六世紀再由笈多文字衍生悉曇字母(Siddham)。悉曇字母後來傳入中國及日本等地,同時笈多文字也流傳於龜茲、於闐等地而形成特殊字母,為各種中亞古語言所採用。
梵語語法與其他古代印歐語言(如拉丁語與希臘語)語法相似,屈折變化繁復。名詞有三種性(陽性、陰性與中性),三種數(單數、雙數與復數)及八個格(主格、賓格、工具格、與格、奪格、屬格、位格與呼格)。動詞變位包括單數、雙數、復數;人稱有第一、第二、第三人稱;時間分現在時、未完成時、完成時、不定過去時、將來時、假定時;語態有主動、中間、被動;語氣分陳述式、虛擬式、命令式、祈使式(不定過去時的虛擬語氣);此外,語尾還分為他位和自位兩種。
另外,梵文還有一個和其他印歐語言不同的特點,即連音變化規律(sandhi),也就是說,在句子中,某詞尾字母與某詞首字母在一起的時候,就要發生相應的變化;在一個詞中,某字母和某字母如果符合一定的位置關系,也要進行相應的變音等。而梵語中復合詞彙多而且較長,書寫時又要基本上連在一起,連寫時字母要變成連寫形式,加上中間的變音,其閱讀之難度可想而知。
歐洲人對梵語產生興趣,始自16世紀。當歐洲的傳教士、商人等開始學習梵語後,就逐漸認識到印度的梵語與歐洲的拉丁語、希臘語等語言之間有著廣泛的相似性。18世紀末至19世紀初,梵語文學作品引起了歐洲學者的注意,開始用近代科學方法研究梵語。而事實上,印度古代語法學家波尼尼(Panini)早在公元前4 世紀就對梵語的語言特點進行了分析和總結。
波尼尼的生活年代一般認為是在公元前4 世紀,誕生地在今巴基斯坦的白沙瓦附近。現存對他最早的記載見於我國唐代高僧玄奘的《大唐西域記》第 2卷,玄奘說健馱羅國某邑,「是制《聲明論》波你尼仙本生處也。」他接著說,遠古時期,文字繁廣,異道諸仙各制文字,學習者難以詳究。到了人壽百歲時, 波你尼仙「捃摭群言,作為字書,備有千頌,頌三十二言矣,究極今古,總括文言」。但對波尼尼的生平並沒有細談。
在波尼尼之前,印度語法學已經有了長期的歷史,而波你尼是集大成者。他留下了一書:《波尼尼經》,因為內容有八章,亦稱《八章書》,即玄奘所謂的《聲明論》,是學習梵語的圭皋。《波尼尼經》的近4000句口訣包含著一個完整的、科學的語法體系。字母排列亦非常合乎科學。先母音,後輔音,依照發音部位和發音方法排列(現在的梵文字典也是這樣排序的)。這種排列順序比希臘語、拉丁語、阿拉伯語和所有的西方語言的那種脫離語言體系的字母表更有其合理之處