『壹』 誰能告訴我學好歷史,英語的方法是什麼
學歷史首先基本是要記 但要以時間為線索記 多看書 看幾遍自然而然就記住了(你就當看故事一樣)
英語和語文一樣 是一門語言學科 需要不斷的積累 要學好英語就要多讀 多背 多聽 多寫;多讀背英語課文文章 多聽聽力 英語歌曲等都可以 多寫就是在記單詞的時候要用手配合 多寫!其實學英語語感最重要 這些都是培養你語感的方法 加油 希望你成功
『貳』 北京大學歷史學專業研究生英語學什麼教材
1、歷史學基礎課系列教材《中國古代史》。
2、朱紹侯編《中國古代史》。
3、翦伯贊《中國史綱要》。
4、李侃、李時岳《中國近代史》北師大版。
『叄』 歷史系的學生如何學習專業英語,有歷史學的專業術語詞典可以背背嗎,金融專業的都有。
我覺得你最好拿到金融的雙學士
英文現在好的人已經很多了,特別是在外企
我是專八畢業進外企的,但是因為沒有其他專業背景,可能你機會就比別人要少
同事的英文也都很好特別是還有非常多海龜,所以其實以英文而言是沒有太多優勢的
多一年對你的就業不會有很大影響,特別是現在經濟也不是很好
建議把英語作為機能而不是就業方向,偏重外資銀行和有用到英文的財務方向
多的一年也不要浪費最好可以有單位實習。畢業生的第一份工作總是比較難的,現在大家都prefer有經驗的
『肆』 歷史學專業的英語很重要
歷史專業在研究中可能英語用到不多,但不管現在哪個專業,英語都是有用的工具。
1、從考研角度看
學歷史如果將來要考研,也要考英語。英語學得不好,考研很難通過。
2、從就業及全面發展角度看
就業時,很多單位要看學生英語成績,雖然這個單位不一定要用英語,這是用人單位考核學生勤奮程度的一個指標,因為只有英語是所有大學生都通考的。最有比較意義。
3、從未來科研角度看
如果將來從事歷史研究,英語也很重要。因為可以了解其他國家的歷史研究,豐富研究方法。而且有些中國歷史部分外國人也在研究,比如敦煌的研究,有些西方人有敦煌的文物資料。如果研究世界史,英語就更重要了。
『伍』 復旦大學本科生歷史學的專業英語課是學什麼啊用什麼教材
《歷史學專業英語教程》
同步背單詞可以網路首頁輸入「單詞風」後從下拉提示里找免$版的用。
感覺蠻贊的~
『陸』 如何學習世界史專業
世界史專業是歷史學大類下屬的一級學科,與之並列的還有中國史、考古學等。世界史研究一般都以地區和國別為單位,如歐洲史、拉美史、非洲史及美國史、日本史、英國史等。
我以為,外語是一門重要工具,尤其是對世界史研究而言,幾乎是打開外文文獻之門的一把金鑰匙。俗話說,巧婦難為無米之炊,歷史學研究也是如此。如果讀不懂外文文獻,單純使用中文文獻或漢譯本文獻,是很難做出開創性成果的。而且,這樣一來,資料來源也比較有限,影響到研究視野和文章質量等。總之世界史研究對外語能力——尤其是文獻翻譯能力要求很高,要能獨立閱讀和翻譯文獻(你總不能指望導師或學長學姐給你現成的吧?自己出錢請人翻譯?),加強訓練,逐步提高准確率、速度和效率,做到質量過關,可以隨用隨譯。所以說靠山山倒,靠人人走,打鐵還需自身硬,啃下幾塊硬骨頭,筆頭熟練了就會脫胎換骨,之後的路就好走了。
世界史專業要求熟練掌握至少一門外語,一般都為英語,但這並不是萬能的。譬如研究俄國史,讀俄語文獻和英語文獻哪個效果更好呢?這是一個很有意思的問題。我覺得,如果研究俄國史、日本史、法國史、德國史都把英語轉口文獻當成萬能幫手的話,則有隔靴搔癢和投機取巧之嫌,很難獲得第一手資料和取得重大突破。舉個例子,俄文版馬克思恩格斯全集已經非常全面詳實了,但是國家還是組織了巨大人力物力重新從德文原文翻譯了一遍馬克思恩格斯全集(當然也有其他外文),這是為什麼?眾所周知,語言在翻譯過程中總是不可避免地要有一些信息損耗,研究俄國史,英文文獻再好,也不及從俄文原文得來的信息更可靠、准確和全面。
當然,我們不否認英語國家學者對俄國史的研究成果,如20世紀的路易斯·費希爾、西里爾·布萊克、弗雷德里克·斯塔爾以及法國的羅曼·羅蘭等。但「破綻」也正在於此。比如,日本人稱自己的語言為「日本語」,於是也就想當然地認為中國人的語言是「中國語」,殊不知,中國人自己都是將其稱為「漢語」,而從不說什麼「中國語」,這就是理解偏差。同樣的,西方學者用英文寫出的學術著作也不能百分百保證絕對忠實於俄國社會國情,尤其是不懂俄語的俄國學者(這話很拗口,就像不懂漢語的所謂「漢學家」一樣),你能指望他從英語中隔空猜物地憑空參透什麼俄國人特有的文化現象嗎?當然也有一些令人敬佩和感動的軼事,比如美國學者某君為研究俄國問題,一把年紀還毅然自學俄語,專注和醉心於學術到如斯地步的精神令人肅然起敬。當然,路易斯·費希爾也是為了研究列寧而在俄國居住了十幾年之久!這些人為了學術的求真、求是付出了一生的追求。
但是不得不說,就像你不能通過別人的轉述來了解一個人一樣,我們也不能完全依賴「二手資料」來研究俄國史。比如俄語詞彙中一些斯拉夫民族特有的文化內涵,譯成英語後就損失殆盡,或者基本看不出來什麼「內涵」和「美感」了。如,姓氏Ленин,Сталин,Каменев,它們在俄語中的詞根分別是勒拿河、鋼鐵和石頭,譯成英語後變成Lenin、Stalin、kamenev ,幾乎看不出原詞的詞根含義了,也就無從聯想其姓氏內涵,換做是不懂俄語的麻瓜,恐怕也是想不到這一層的;再比如蘇聯政要Молотов,他的姓氏詞根是「錘子」,譯成英文是Molotov,還是啥也看不出來。他在談判中常常否定西方國家代表的提議,因此被稱為「涅特」先生,這個「涅特」就是俄語「нет」的音譯,意思是「不」。不懂對象過的母語,一旦遇到漢譯本文獻中譯者誤譯和錯譯,我們就如同新生兒一樣,連基本的辨識能力都沒有,很可能被誤導,將錯就錯。比如「常凱申」、「門修斯」就是著名的翻譯笑話,譯者對常識的缺乏令人驚嘆,貽笑至今。
『柒』 2012年歷史專業報考研究生 ,英語怎麼學才能快速搞定
歷史學國家英語線每年都不算太高,多做做閱讀,做完題後盡量把文章都翻譯出來,從閱讀里記單詞,在提高閱讀水平的同時增加了詞彙量,翻譯水平也就上來了,一舉三得。這是我個人在復習考研英語是總結出的一點小方法,挺好用的,希望能幫助你。多做點題,在復習過程中慢慢摸索,適合自己的才是做好的。祝你成功哦~~
『捌』 我學的是歷史專業用英文怎麼說
I am major in history.
『玖』 怎樣才能把歷史和英語學好
歷史死記硬背成果不大,細節的客觀題很注重邏輯推理,主觀題很需要思路,答到點子即可,無需長篇大論。你需要有自己的一套方法!你知道自己的弱點……
英語本人比較慚愧,基本是多讀多背多練出來的。語法詞彙中的技巧是有限的。沒辦法不是中文天天用,只有勤奮點了!
英語