Ⅰ 如何在Word里分欄編輯相互對應的雙語文檔
最好用表格實現,插入兩列表格,左列中文,右列輸入西文。(設置表格為無邊框)
Ⅱ 如何製作雙語字幕
到射手網用片名搜索,下載電影的中文、英文srt字幕,用火鳥字幕合並器進行合並,就是中英雙語的了,合並是可以選擇中文在上或者中文在下。
Ⅲ 製作雙語字幕有比較快速的方法嗎要怎麼製作
現在最常見的方法是用popsub、時間機器等軟體來拍打時間軸,校對完後生成SRT,然後再利用格式工廠把字幕壓進視頻里。不過這個很考驗你的耐心和精神,拍的不熟的話很容易就煩躁。推薦您使用納象雲字幕來製作,把你准備好的中英文對照翻譯稿和對應節目音頻(用QQ影音等抽取視頻音頻)上傳到納象雲字幕雲端,便可以自動同步生成雙語字幕了。
Ⅳ 怎麼做國粵雙語文件
想做國粵雙語的電影,RM格式不適合,因為它只能是做成雙聲道的,左、右聲道語言不同,播放的時候只開啟一個聲道,用來切換語言,這種技術是VCD時代用的。現在大家都用多音軌了。
建議下載avi/mkv格式的電影文件,然後用mkvtoolnix工具,用其中的mkvextractgui把音軌提取出來,用mkvmergegui把視頻、音軌、字幕封裝在一起,成為一個新的mkv文件,就是多音軌的了。用KMPlayer等播放器可以自由切換音軌、字幕。
Ⅳ 如何用word進行雙語排版
用word進行雙語排版時,分欄確實有點不理想。建議您可以這樣做,效果可能更好,也很方便:
插入一個三列一行(或N行,一行為一頁)的表格,然後把中間一列的橫表格線設置為白色,接著你就可以在左邊的一列中輸入英文,在右邊的一列輸入中文了。
這樣做的優點是:
1.調節中間一列的列寬可以調節中文和英文間的間距;
2.由於中文和英文互譯後的字數不一樣,你可以調節這二列的列寬,使它們剛好對應顯示。
Ⅵ 如何製作雙語字幕導出為txt格式
如果是從idx+sub格式的圖形字幕中提取文本,需要用字幕OCR工具,例如SubOCR或者SubToSrt。
如果是從內嵌字幕的視頻中提取文本,可以用esrXP,抽取時間軸,對於宋體,黑體,微軟雅黑等規則內嵌字幕,將esrXP字幕工程文件另存為sub格式,用OCR軟體識別,識別率也比較高。
Ⅶ 如何創建任意兩種語言的雙語語料庫比如英中/中俄/中韓/中日語料庫
你好,英中/中俄/中韓/中日語料庫的創建方法是通用的,只要在創建過程中按需選擇不同的語言對(源語言和目標語言)即可。
建庫步驟:
1、准備雙語對照的文檔。要注意原文與譯文需要嚴格對照,這是後續軟體識別的重要基礎。
2、用Tmxmall 在線對齊或WinAlign或其他對齊工具進行語料對齊。
3、在trados等CAT工具中新建翻譯記憶庫,把之前保存好的tmx文件導入即可。
可以參考我知乎上的文章,上面的步驟更加詳細。https://zhuanlan.hu.com/p/29508128