① 日語曾經嘗試去漢化,不用漢字,只用假名,但沒成功,因為同音太多,容易引起歧義。韓語為什麼成功了
原因有2個:
1.韓語的字母和日語的假名在發明階段,大致有2個目的:
其一,對漢字進行注音。
其二,表達自己語言的固定詞彙,即其自身語言裡面非漢語的固有詞彙。
因此,各自的先民開始了不同的探索方向,這也決定了韓文字母和日文假名在近代「去漢化」過程中各自不同的命運。
2.從對漢字進行注音的角度來講,日語假名是一個音節一個假名;
而朝鮮語是一個漢字一個「音節組合」。即每個漢字所對應的發音,在朝鮮語中是以類似漢字的組合方式,把輔音和母音按照固定的規律組合而產生的。
綜上所述,若避開使用漢字,全部使用假名或朝鮮語字母的話,日語會亂套,而朝鮮語則在保持原漢字字數的基礎上,迅速進行普及。
而漢語對此三國(日朝韓)文化的影響,也使得他們無法真正意義上脫離漢字、漢語對其的影響。當代以來,一定程度上,朝韓兩國也在逐漸恢復使用漢字。
② 為什麼說韓文是最科學最具邏輯性的文字
我不知道韓文是不是最科學最具邏輯性的文字,但比起英語、日語和中文,在識字、書寫及表達意思方面都有獨特的優勢。其原因很簡單,是因為韓文比這些文字出現的更晚,並從中吸取了各種營養,綜合各項指標韓文當然具有一定的優勢。
1.韓文屬拼音書寫格式,易學易用,小學一年級學生即可學會書寫方式。這會減少學母語而付出的時間,有更多的時間去學其他語言。
2.韓語有比較多的字母(字音和母音),能發出的音較多,組合後比較容易地表達自己的意思,不易被混淆。
3.有較多的助詞,單詞之間都用助詞連接。每個助詞明確了各單詞時間、方向、原因、轉折等眾多關系,比較容易表達上述邏輯關系。
4.韓語在每個單詞間留空,避免了分不清單詞的誤會。
請問如果有文字書寫方法有這么多好處,為何棄之不用?語言畢竟是人與人交流的工具而已。拿著順手的工具,幹活比較方便,用起來也很順手。
中文文字太多(應會一萬多字),每個字還有眾多意思(如一個打字就有二十多種意思)!要學完需十幾年的時間,學完還寫不好一些簡單的文書,嚴重影響交流。
③ 為什麼韓語可以徹底廢止漢字,而日語卻不能做到
客觀上,漢語、日語【無法】去漢字,我認為現代漢語(普通話)和日語即便想去漢字,也根本不可能做到,就是【技術上都完全不可能】,可能很多人會用拼音寫一小段話,然後說【你看,可以看懂啊】,但是我敢肯定要去寫科學論文,法律文書,是完全不可能做到的,除非你從根兒上對漢語的詞彙做全面改造。
從道德角度來說,中國人也不可能接受自己的姓氏跟別人的姓氏合並,光是這一點,就連漢字的進一步簡化都阻止了,遑論拉丁化,而且這幾年,中國為了尊重姓氏,恢復了很多異體字、繁體字,比如 鍾-鍾(鍾);甯-寜(寧);於-於;等等。
從歷史角度來說,石油時代,各個社會都大規模普及了識字率,中國最晚到70年代初已經全面普及了識字率,這之後,已經沒有人有辦法再對文字進行大規模的改動,因為民眾都已經習慣了,兩岸如果哪天統一,台灣的繁體字還能不能用下去,也會吵翻天的,拉丁化之類的問題根本就是被掃進塵埃、無關緊要的了。
④ 大韓民國憲法中為什麼是中文中摻雜韓文
韓國的拼音文字——韓文(한글,Hangeul)是在李氏朝鮮 世宗大王時期創造出來的,並於1446年發布。之前,在古代朝鮮,漢語的文言文一直都是他們正式的官方文字。韓文拼音文字雖然在1446年頒布了,但是也沒有正式的實施,漢語文言文還一直是他們的官方文字。一直到1945年8月,第二次世界大戰以後,韓國人才開始全面的運用韓文拼寫他們的韓國語(朝鮮語)。由於受到古代中華文化的影響,韓語中有超過50%的漢源詞彙(日本語與越南語也是同樣的情況)。這些漢源詞彙用純拼音的韓文拼寫,有許多同音字會導致歧義,比如韓文的「강(Kang)」代表很多漢字——江,姜,剛,岡,康......等等。甚至有些意思相反的詞語,韓文拼寫竟然也是一樣的,比如「방수」(pangsu)(防水、放水)等。為了韓文的意思表達精確,現行韓國的法律文件中會有大量漢源詞語用漢字書寫,據說漢字達到25%以上。而日常韓文,則絕大部分用拼音的韓文書寫的。
也許,您的問題中的措辭——「中文」用「漢字」替代,意義會比較精確些。因為,盡管韓文、日文與越南文 中的漢源詞彙 寫出來的漢字,很多跟現代漢語(中文)是相通的,但是上述三種文字中仍然有相當的漢字詞彙 跟現代漢語表達的意思是有差異的。所以,這些文字中的 漢字不能 輕易的等同於 中文(現代漢語)。
⑤ 韓語中有沒有同音異意現象那麼在書寫的時候會不會引起誤會
韓國有很多同音不同字的現象,所以他們都用漢字來區別的。
例如:모자 mao za 帽子,母子,那麼他們寫的時候就會寫 모(母)자
只不過使用繁體字罷了。
⑥ 韓國什麼時候廢除漢字
朝鮮半島擺脫日本統治的1945年,一個由80餘人組成的朝鮮教育審議會打著民族獨立的旗號,通過了在中小學教科書中全部使用韓文,必要時在括弧中加註漢字的決議。前總統朴正熙則於1970年下令全面實行韓文專用,禁止在小學進行漢字教育,僅允許在初、高中教授900字左右的基礎漢字。現行教育政策規定,漢字在初中也僅僅是選修科目,所以用心學習漢字的人很少。
漢字從1970年開始在小學、初中、高中教科書中消失。雖然1975年重新出現在初中、高中教科書中,但不是採取混用方式,而是把漢字放在括弧里的並用方式。現在,小學已經取消了漢字課,在初中和高中,漢字課也和德語、法語一樣是選修課,因此在高考中只有17%的人選擇這個科目。
現在的越南文(拼音文字)是法國統治之後,是由天主教傳教士為他們編寫的文字。十九世紀七八十越南被法國殖民後,所用文字也被法國強制變成傳教士編寫的文字。
⑦ 韓語為什麼不像漢語一樣是單子
韓語是韓語,漢語是漢語
⑧ 韓國語和朝鮮語為什麼詞義會出現同音異議詞和異音同義詞
這個問題不是三言兩語能說清楚的。建議你用網路文庫看一下一本書。很有的。叫做《韓國語發展史》很不錯的。大概是因為朝韓分割後出現開放與保守兩個風潮。朝鮮語主要保存大量固有語寫法及其含義。而韓國語則在開放的社會背景下原意為了順應社會發展而不知不覺中改變其意。
⑨ 請問這句韓語是否有歧義
不是專家,只是說說我的看法。
從文法上看確實有歧義,因為前面是가/이,加上後半句沒有明確的主語,使主語的涵蓋范圍有些模糊,
어머니가 / 돈을 어디에 썼냐고 물으시면 뭐라고 말씀드리죠?
어머니가 돈을 어디에 썼냐고 / (ㅇㅇㅇ가) 물으시면 (우리는\나는) 뭐라고 말씀드리죠?
不過在實際生活中,根據上下文的語境,理解時不會產生歧義吧。
⑩ 關於韓文(及越南語)語言本身規律的問題
題主既學過韓語,應該對其特點有所了解吧。我雖不懂韓語,也知道諺文是由李朝世宗創立的拼讀字母,由輔音和母音相拼發音,只是發音工具,不能表意。這和日本的假名很類似,但日本假名的組合更豐富,能互相區別;而諺文組合少,易產生歧意,所以要藉助漢字書寫。建議題主看一下語言學的書,裡面會講韓語的規律,對學習韓語有幫助。