⑴ 《老王》 中的作者是個什麼樣的人
作者是一個耳目分明,有是非觀念,看得清楚善良的一個天使,老王雖說被埋沒於人中,但作者卻看清楚了老王的淳樸善良,看得清人性的光輝。
⑵ 《老王》一文作者簡介
老王作者楊絳簡介
楊絳,原名楊季康,中國著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。祖籍江蘇無錫,1911年7月17日生於北京。少年時代先後在北京、上海、蘇州等地讀書。1932年畢業於蘇州東吳大學,獲文學學士學位,當年考入清華大學研究生院,為外國語言文學研究生。1935年與錢鍾書結婚,同年夏季與丈夫同赴英國、法國留學。1938年秋回國,曾任上海震旦女子文理學院外語系教授、清華大學外語系教授。1949年後,調任中國社會科學院外國文學研究所研究員。
楊絳先生的第一部作品為短篇小說《璐璐,不用愁!》,於1934年初發表於《大公報文藝副刊》。40年代初,她連續創作了喜劇《稱心如意》和《弄假成真》,這兩部劇本寫作和上演於抗戰時期淪陷後的上海,當時引起很大反響。80年代以來,是楊絳創作的「新時期」,她以散文和小說兩方面的創作成就引起世人注目。其散文代表作《幹校六記》出版於1981年,暢銷於整個80年代,在港澳台均出版了繁體字單行本,並被譯成多種外國文字在國外出版。小說代表作《洗澡》(意即洗腦筋,系國內最早反映知識分子改造的文學作品),出版於1988年,在知識分子當中引起很大反響,作品亦被譯成多種外國文字出版。
作為外國文學研究家,楊絳先生寫過多篇評析西班牙和英國文學名著的理論作品,如評論《堂吉訶德》、《小癩子》(Lazarillo del Tormes)和《塞萊斯蒂娜》(La Celestina)等的文章以及論英國作家菲爾丁等。
作為翻譯家,楊絳先生的文學翻譯成就卓著,除《堂吉訶德》外,她還翻譯了西班牙流浪漢小說《小癩子》、法國文學名著《吉爾·布拉斯》(Alain Rene Le Sage)以及古希臘散文柏拉圖(plato)的「對話錄」《斐多》(Phaedo)等。
跨入新世紀之後,楊絳先生在整理編訂錢鍾書遺稿之餘,又創作了《懷念陳衡哲》、《難忘的一天》和《我在啟明上學》等多篇憶舊散文;出版於2003年6月的家庭紀事散文《我們仨》, 則因其真摯的情感和優美雋永的文筆而深深打動讀者,成為2003年的超級暢銷書。
⑶ 《老王》的作者是誰呢
《老王》的作者是楊絳。楊絳原籍江蘇無錫,1911年7月17日生於北京,原名楊季康。作家、翻譯家、評論家、學者。1932年畢業於蘇州東吳大學政治系。
1941年楊絳開始了較多的文學創作。1942年冬,楊絳完成了其第一部劇作《稱心如意》在上海公演。楊絳的代表作品有《回憶我的父親》《回憶我的姑母》等。
《老王》的文章賞析。
《老王》開篇就交代了作者和老王的關系。作者是坐車的,老王是拉車的,「坐」和「蹬」是不平等的,我們是主雇關系。一個「常」字交代了作者照顧老王的生意,這也是老王對作者感激不盡的原因之一。不同階層的人認識基點存在差異,情感交流必然存在隔閡的狀態,所以作者和老王之間的交流僅限於無話找話的「說著閑話」。老王也以自己的方式來表達這樣的一種「珍惜」。