㈠ 如何才能很好的翻譯英語文章
翻譯並不是只要你簡單的會英語就能做好的。英語詞彙量是最基本的,連單詞不認識文章就看不懂了,更別談翻譯了。一般可以借鑒翻譯工具,這樣就對你漢語水平也有要求了,翻譯得地道不地道從你的漢語措辭可以看出來。建議你平常背背詞彙時,有空看看國內名家寫作,也可以看看一些國內做翻譯的好手的作品。
㈡ 一篇英語文章應當如何翻譯
翻譯需要掌握增譯法和減譯法。就以中英為例,這兩種文學語言有不一樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。而論文翻譯多涉及長短句,如果在翻譯過程中,不對句子成分進行相應的增刪,會使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度。
總得來說,增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結構詳細。減譯法就是通過刪除不符總體目標語的思維模式,語言習慣和表達形式的詞,防止譯文冗長。
注意事項
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置於被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置於被修飾語之後,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用於英譯中,就是把英文長句依照中文習慣進行替換,以符合現代漢語論理敘述順序。
通俗來講就是在論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標語的描述方法,方式和習慣性而對原句的詞類,句式和語態展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把並列句變成復合句。
把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動語態變成被動語態等,這里,知行翻譯強調一點,不管怎麼轉換,前提條件就是忠實於原文,不得背離原意。
㈢ 如何把英語文章翻譯的更好
英語的基本元素從小到大依次是: 字母-單詞(片語)-句子-段落-篇章 根據你的描述,你的問題應該出在 <單詞(片語)-句子-段落> 這個階段,然後給出針對方案。 因為本人也是一個英語的學習者,所以把自己的經驗分享一下。 一、單詞從兩方面提高: 1、特定專業詞彙,包括文化教育、科技信息、經濟發展、體育衛生、生活就業、環境保護、交通旅遊、家庭居所、社會焦點等方面。尤其是那些特有詞彙,描述是一定要准確,作用超過你用一段話描述他的特徵性質,或許還不是很明白,搜索一些這樣的詞彙集中記憶,之後遇到這樣的詞彙感覺能用得上的就留心記住。 2、地道的詞彙(片語),就是描述有很多種,但是老外常用的就那麼幾種,畢竟所謂的英語詞典裡面的不用全部記住,這個問題可以通過多看英語電影,最好是中英雙幕的,解決了用詞地道的問題,也對聽力有極大地幫助。(形容詞和副詞為重點,老外深入描述事件或者事物多用形容詞和副詞) 二、句子 句子就是要通過單詞按照語法邏輯和規則組合而成,語法特別是句法特別重要,至少大的結構要了解。 簡單說明一下,句子有六種常見成分:主謂賓定狀補,跟漢語一樣,有三種常用結構: 1、主謂賓; 2、主系表; 3、there be; 按照這個規則造出來的句子就沒有問題了。 三、句語句之間的連接 就是要用准連詞,比如排列關系要用first、second、third、last,當然還有很多種。 遞進關系可以用moreover,worse still,in addition等等 類似的轉折關系、因果關系都有常用的聯系,用好這樣的連詞(常用的30多個)會是你的句子更有邏輯感。 四、段落和篇章 把文章或者段落寫的有層次感,其實這個就跟漢語一樣了,不詳細說明。 舉個例子:比如寫一篇問題解決的文章,常見的就是描述問題、分析問題、給出改善措施、檢驗是否有效、給出完善的方案等等。每個方面一段,這樣你的文章就有層次感和邏輯感。 第一次寫這么多,主要是原來我也因為英語而發愁,今天看見你也遇到這樣的問題,有感而發,方法因人而易,希望對你的翻譯有所幫助。