Ⅰ 英語短文如何翻譯
英語短文的翻譯是English essay
重點詞彙解析:
essay 核心詞彙
英 ['eseɪ] 美 ['eseɪ]
n. 論文;短評;散文;試圖
vt. 嘗試
This essay is admirable in all respects.
這篇文章在各方面都很值得欣賞。
understand the essay 理解那篇散文
write an essay 寫一篇文章
詞彙的同近義詞
thesis 核心詞彙
英 ['θiːsɪs] 美 ['θiːsɪs]
n. 畢業論文;論文;論題;論點;命題
Charles is writing his graation thesis now.
查爾斯正在寫畢業論文。
He has already started his thesis.
他已經開始寫畢業論文了。
Ⅱ 英語文章的翻譯技巧是什麼
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"Therebe…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
(2)英語文章應該怎麼翻譯擴展閱讀
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
1、是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
Ⅲ 一篇英語文章應當如何翻譯
翻譯需要掌握增譯法和減譯法。就以中英為例,這兩種文學語言有不一樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。而論文翻譯多涉及長短句,如果在翻譯過程中,不對句子成分進行相應的增刪,會使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度。
總得來說,增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結構詳細。減譯法就是通過刪除不符總體目標語的思維模式,語言習慣和表達形式的詞,防止譯文冗長。
注意事項
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置於被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置於被修飾語之後,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用於英譯中,就是把英文長句依照中文習慣進行替換,以符合現代漢語論理敘述順序。
通俗來講就是在論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標語的描述方法,方式和習慣性而對原句的詞類,句式和語態展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把並列句變成復合句。
把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動語態變成被動語態等,這里,知行翻譯強調一點,不管怎麼轉換,前提條件就是忠實於原文,不得背離原意。