❶ 英語文章的翻譯技巧是什麼
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"Therebe…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
(1)如何翻譯英語文章擴展閱讀
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
1、是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
❷ 如何才能很好的翻譯英語文章
翻譯並不是只要你簡單的會英語就能做好的。英語詞彙量是最基本的,連單詞不認識文章就看不懂了,更別談翻譯了。一般可以借鑒翻譯工具,這樣就對你漢語水平也有要求了,翻譯得地道不地道從你的漢語措辭可以看出來。建議你平常背背詞彙時,有空看看國內名家寫作,也可以看看一些國內做翻譯的好手的作品。
❸ 英語短文如何翻譯
英語短文的翻譯是English essay
重點詞彙解析:
essay 核心詞彙
英 ['eseɪ] 美 ['eseɪ]
n. 論文;短評;散文;試圖
vt. 嘗試
This essay is admirable in all respects.
這篇文章在各方面都很值得欣賞。
understand the essay 理解那篇散文
write an essay 寫一篇文章
詞彙的同近義詞
thesis 核心詞彙
英 ['θiːsɪs] 美 ['θiːsɪs]
n. 畢業論文;論文;論題;論點;命題
Charles is writing his graation thesis now.
查爾斯正在寫畢業論文。
He has already started his thesis.
他已經開始寫畢業論文了。
❹ 如何翻譯這篇英語文章
托尼:讓我們給《世界奇觀》節目打電話,加入討論吧。我認為自然奇觀比人造的更加有趣。並且我認為巨人之路是最神奇的自然景觀。
玲玲:嗯,我從來沒有看過它,所以我不能確定我是否同意你的意見。托尼,你為什麼喜歡它呢?
托尼:嗯,我在兩年前參觀過巨人之路。它巨大無比,大約有40000 塊岩石,大部分岩石都有六個面。它位於北愛爾蘭的東海岸,綿延數百米。他很神奇,但在我看來,非洲的維多利亞瀑布更壯觀。大約1700米寬,100米高,你在幾千米之外就能聽到響亮的瀑布聲。
貝蒂:哇,那太大了!但是,據我看來,人造奇觀比自然奇觀更令人興奮。看兵馬俑,它有2000多年的歷史了。
大明:我同意你的意見,貝蒂。我認為三峽大壩也很神奇。它大約2300米長,185米高,頂部15米寬。它為中國無數人提供電力。
貝蒂:現在,誰想先打電話?
❺ 如何翻譯英語短文
英語的基本元素從小到大依次是: 字母-單詞(片語)-句子-段落-篇章 根據你的描述,你的問題應該出在 這個階段,然後給出針對方案。 因為本人也是一個英語的學習者,所以把自己的經驗分享一下。 一、單詞從兩方面提高: 1、特定專業詞彙,包括文化教育、科技信息、經濟發展、體育衛生、生活就業、環境保護、交通旅遊、家庭居所、社會焦點等方面。尤其是那些特有詞彙,描述是一定要准確,作用超過你用一段話描述他的特徵性質,或許還不是很明白,搜索一些這樣的詞彙集中記憶,之後遇到這樣的詞彙感覺能用得上的就留心記住。 2、地道的詞彙(片語),就是描述有很多種,但是老外常用的就那麼幾種,畢竟所謂的英語詞典裡面的不用全部記住,這個問題可以通過多看英語電影,最好是中英雙幕的,解決了用詞地道的問題,也對聽力有極大地幫助。(形容詞和副詞為重點,老外深入描述事件或者事物多用形容詞和副詞) 二、句子 句子就是要通過單詞按照語法邏輯和規則組合而成,語法特別是句法特別重要,至少大的結構要了解。 簡單說明一下,句子有六種常見成分:主謂賓定狀補,跟漢語一樣,有三種常用結構: 1、主謂賓; 2、主系表; 3、there be; 按照這個規則造出來的句子就沒有問題了。 三、句語句之間的連接 就是要用准連詞,比如排列關系要用first、second、third、last,當然還有很多種。 遞進關系可以用moreover,worse still,in addition等等 類似的轉折關系、因果關系都有常用的聯系,用好這樣的連詞(常用的30多個)會是你的句子更有邏輯感。 四、段落和篇章 把文章或者段落寫的有層次感,其實這個就跟漢語一樣了,不詳細說明。 舉個例子:比如寫一篇問題解決的文章,常見的就是描述問題、分析問題、給出改善措施、檢驗是否有效、給出完善的方案等等。每個方面一段,這樣你的文章就有層次感和邏輯感。 第一次寫這么多,主要是原來我也因為英語而發愁,今天看見你也遇到這樣的問題,有感而發,方法因人而易,希望對你的翻譯有所幫助。
❻ 怎麼樣在百度上翻譯英文,文章
Google翻譯在界面上還是遵循了非常極簡的谷歌風格,整體看起來和普通的翻譯軟體似乎也沒有什麼差別。但是Google翻譯還是有一點特色功能的,比如「實景翻譯」。當我們閱讀大段文章的時候如果逐字逐句的翻譯會非常的麻煩而且費時間,Google翻譯的這個實景翻譯就是在用後置鏡頭取得一段文字的時候可以事實的將翻譯好的詞義展現在屏幕之上,取代原本的外語語句。
但是這個實景翻譯第一不能將想要翻譯的段落拍照保存,第二也只是將原本的英文單詞變成中文單而已,在語境和語法上還是要用戶自己去琢磨。個人認為在實際的體驗中對於小段落或者一些功能性的語句翻譯會更加好用一點。
經過一個初步的測試來看,我個人對於Google翻譯還是比較滿意的,清爽的界面和不錯的實景翻譯功能都非常符合我日常的翻譯需要。但是在語音翻譯上Google翻譯的識別精準率還是比較一般的,一些讀音清楚的詞會很有效的識別,但是遇到結尾以「p」這樣的輕音結尾的單詞識別的時候就會出現錯誤,不過這一點卻無法徹底得到修復,畢竟不能要求每個人都讀音像是播音員一樣准確。
其實在使用Google翻譯之前我一般都在用有道翻譯官,原因也只是這款軟體在界面上還是比較得我喜愛的,同樣的清爽風格,雖然和Google翻譯的清爽不同,但是在一眾的國產軟體中卻少有的沒有多餘的新聞類推送干擾也是難能可貴。
對於我而言有道翻譯官最好用的一個功能莫過於全文翻譯了,這一點要比上邊提到的Google翻譯更加實用。當我們選擇一篇文章後可以將其拍下來進行全文的翻譯,而且翻譯出的內容更加符合我們閱讀的習慣,也就是說將文章語境也考慮進了翻譯范圍之內,可以說是非常好用,更加適合大段落的文章內容。
有道翻譯官還有一個表情翻譯的有趣功能,可以識別人臉的表情從而得出目前表情的一個指數和表情所對應的單詞。雖然只是一個類似於玩具的功能,但是也在潛移默化中讓用戶增加了一定的詞彙量。但是一款軟體畢竟不是那麼的完美,而有道翻譯官的弊端就在於「拍照取詞」這個功能,很多時候我們將一個單詞放進取詞框之後識別並沒有那麼准確,有的時候經常會出現混亂,而且這個功能對於單獨的一個單詞有用,想很多時候我們需要一句話進行解讀的話,單獨取詞翻譯就會變得非常的雞肋,實用性不大。
❼ 如何把一篇英文文章翻譯成中文
we
are
unable
to
locate
warranty
information
for
serial
number
359319023171276.
please
verify
that
you
have
entered
the
correct
serial
number.
click
on
the
link
provided
for
helpful
tips
on
finding
your
serial
number:
find
your
serial
number
>>
我們無法找到編號359319023171276的保修資料。請您確認編號的正確性。點擊提供的鏈接
了解如何找編號的幫助提示:尋找您的編號》
please
visit
our
warranty
section
or
reference
your
purchase
documentation
for
detailed
information
about
your
device's
limited
warranty.
for
answers
to
frequently
asked
questions,
visit
our
warranty/repair
faqs.
有關器件的詳細有限保修,請參閱保證部分或購買時附帶的文書;訪問我們的保證/維修faqs,可以找到常見問題的答案。
please
note
that
liquid
and
physical
damage
are
not
covered
by
the
warranty.
if
the
out
of
warranty
device
is
"repairable",
you
will
be
contacted
by
the
nokia
authorized
service
center
with
a
repair
quote
before
the
repair
can
begin.
prices
vary
by
proct
and
the
nature
of
the
repair.
if
the
device
is
deemed
"unrepairable"
it
will
be
returned
to
you
without
prior
notification.
請注意本保證不包括器件受液體或物理破壞導致的損傷。如果不受保修的器件還「可以修理」,開始修理之前,諾基亞授權服務中心會給您修理報價;價格將根據產品及維修的性質而定。如果該器件被認為「不能修理」,我們會在不提前通知下退回。
❽ 怎樣翻譯一整篇英文文章
根據上下文聯系,翻譯全文。
或者找個翻譯網站進行全篇翻譯。
❾ 怎樣翻譯英語文章
您好,很高興為您解答!望採納!!
能夠翻譯英語文章,就必須得擁有豐富的詞彙,因為只有豐富的詞彙,你才能夠翻譯文章,望您能夠多多記單詞及短語。
希望能夠幫助您!!
❿ 如何把英語文章翻譯的更好
英語的基本元素從小到大依次是: 字母-單詞(片語)-句子-段落-篇章 根據你的描述,你的問題應該出在 <單詞(片語)-句子-段落> 這個階段,然後給出針對方案。 因為本人也是一個英語的學習者,所以把自己的經驗分享一下。 一、單詞從兩方面提高: 1、特定專業詞彙,包括文化教育、科技信息、經濟發展、體育衛生、生活就業、環境保護、交通旅遊、家庭居所、社會焦點等方面。尤其是那些特有詞彙,描述是一定要准確,作用超過你用一段話描述他的特徵性質,或許還不是很明白,搜索一些這樣的詞彙集中記憶,之後遇到這樣的詞彙感覺能用得上的就留心記住。 2、地道的詞彙(片語),就是描述有很多種,但是老外常用的就那麼幾種,畢竟所謂的英語詞典裡面的不用全部記住,這個問題可以通過多看英語電影,最好是中英雙幕的,解決了用詞地道的問題,也對聽力有極大地幫助。(形容詞和副詞為重點,老外深入描述事件或者事物多用形容詞和副詞) 二、句子 句子就是要通過單詞按照語法邏輯和規則組合而成,語法特別是句法特別重要,至少大的結構要了解。 簡單說明一下,句子有六種常見成分:主謂賓定狀補,跟漢語一樣,有三種常用結構: 1、主謂賓; 2、主系表; 3、there be; 按照這個規則造出來的句子就沒有問題了。 三、句語句之間的連接 就是要用准連詞,比如排列關系要用first、second、third、last,當然還有很多種。 遞進關系可以用moreover,worse still,in addition等等 類似的轉折關系、因果關系都有常用的聯系,用好這樣的連詞(常用的30多個)會是你的句子更有邏輯感。 四、段落和篇章 把文章或者段落寫的有層次感,其實這個就跟漢語一樣了,不詳細說明。 舉個例子:比如寫一篇問題解決的文章,常見的就是描述問題、分析問題、給出改善措施、檢驗是否有效、給出完善的方案等等。每個方面一段,這樣你的文章就有層次感和邏輯感。 第一次寫這么多,主要是原來我也因為英語而發愁,今天看見你也遇到這樣的問題,有感而發,方法因人而易,希望對你的翻譯有所幫助。