Ⅰ 现在希腊人说的是“古希腊语”吗
当然不是了。现代希腊语简化了很多,写法上的气号也不存在了。和其他古老的语言相似,古希腊语的语法特别细致,现代语言普遍都作了简化。而古希腊语一般是历史系或神学系会学习的,为了研究历史文献,特别是圣经新约,新约圣经所用的是'通用古希腊语',Koine希腊语(大概是这么写的,呵呵)。
Ⅱ 北外希腊语是从什么时候开设的呢
北外希腊语07年开的。上外的希腊语1972年就开了。北外的希腊语现在好像只有一个外教,没有中国老师。上外希腊语有4个中国老师和一个外教。北外希腊语现在应该没有招新的打算,上外希腊语现在是两年一招。今年招9个新生。北外的希腊语不可以读研的,上外可以的。
Ⅲ 历史,在希腊语中怎么说
Ιστορία
Ⅳ 古希腊语和现代希腊语有多大不同
差别比较大,在希腊历史中,古希腊语跟现代希腊语过渡期间还有一种希腊语 叫 Καθαρεύουσα, 主要是当时受教育人士用的,而现代希腊语是当时民间希腊语的延续。这个单词里包含了希腊语καθαρίζω就是clean的意思,意为清除当时希腊语的外来词汇,那时希腊语跟古希腊语就已经有了很大的变化。之后希腊语也不断简化,最明显的就是现在希腊语单词符号只剩一个重音了。但不可否认的是,现代希腊语的词汇很多词根都是古希腊语来的,所以对古希腊语有了解的话,现代希腊语的单词会更容易理解学习。古希腊语对现代希腊语的影响几乎是不可忽视的。
Ⅳ 希腊人语还是以前的希腊语吗
中华文明是唯一没有中断的古文明——这却未必是优点
这里所说的古文明,仅只指那些独立的、从原始状态发展起来的文明,而不是指任何一种历史较长的文明。原始的创造,在历史发展的过程中,起着极其重要的作用。这样的古文明和那些在别的文明的影响下才产生和发展的有原则的区别。
古埃及文明约在两千七百年前没有了继承者,1798年拿破轮侵略埃及军中的随军学者发现了古埃及文字,后来不有久释读,人们才知道了辉煌的古埃及文明。
美索不达米亚地区的古文明在两千六百多年前消失了。1842年在伊拉克的考古发掘才知道这里存在着辉煌的古文明,并释读了楔形文字。
人们是通过近代考古学的成果才对这两大文明有所认识。
其它有些被认为是独立的从原始状态发展起来的文明,例如古印度文明是在约四千四百年前开创,在三千七百多年前莫明其妙地消失了,直到二十世纪才在考古工作中偶然的被发现,其印章文字尚未被释读。
中华文明虽然起步稍晚一点,但是却一直不乏传承者。甲骨文的发现是伟大的,但它只是证实了中国古代史书上记载的可靠性而已,完全不同于对古埃及、美索不达米亚文明及古印度文明的重新发现。即使在外族侵入建立政权时,中华文明仍得以传承。而且进入中原的外族人中绝大多数都被同化为汉族,除非他们在不利时赶快逃之夭夭。
直到今日,汉字中不少字,都可以追溯到 篆字、金文乃至甲骨文(主要是那些以象形、会意及指事等方法创造的字)。 从精神方面讲,对龙的崇敬,可以追溯到五千年前而没有中断。
不再罗嗦举例了。
有人讲古希腊文明也没有中断过,没有消亡过。
古希腊文明在希腊本土确曾中断过。公元前二世纪,罗马人征服了希腊,接着又征服了“希腊化”地区。罗马人过于讲求实用,虽然其文明受希腊文明的强烈影响,但是,古希腊文明的精髓却不能不逐渐湮没。在四世纪左右,基督教占了统治地位,几百年后,欧洲进入了黑暗朝代,古希腊文化的精神本质荡然无存。
在文艺复兴时期,才重新发现和弘扬了古希腊文明中的积极的内容和精神(这就是为什么称为“复兴”的原因)。而有些古希腊的伟大成就,竟是由阿拉伯世界重新引入的,例如,欧几里德几何原本就是从阿拉伯文翻译回来的,总不能说伊斯兰教传承了希腊文明吧。此外,更重要的 是希腊根本就不是古文明的发源地之一。
古希腊文明的发展是直接通过吸取赫梯、克里特、腓尼基等古文明而发展的。而这些文明又是在古埃及和美索不达米亚文明的基础上发展起来的。例如古希腊文的字母就是由腓尼基的字母改进而成,而腓尼基字母,是从古埃及的不太成熟的字母表发展而成的。我们这里只讲独立发展的原创的古文明,希腊不是这样的文明。在这点上不能混淆,否则在世界上可以找到大量没有中断或消亡过的文明,例如日本文明,按他们说法,连天皇世系都没有中断过呢。
所以,我们说中华文明是唯一不曾中断过的古文明。
Ⅵ 请概括一下希腊历史
希腊历史概况简介
这片爱琴海沿岸的土地见证了欧洲最早的两大文明:米诺斯文明(Minoan civilisation)及迈锡尼文明(Mycenae civilisation),之后希腊经历了一段黑暗时期,直到公元前800年新的希腊文明的诞生。当时的希腊城邦在地中海沿岸建立起自己的殖民地,成功地抵御了波斯人的入侵,并最终发展出了灿烂的希腊文化;希腊,马其顿和色雷斯地区的文明被统称为海伦尼克(Hellenic)。
希腊曾经被马其顿的的亚利山大大帝征服过,成为其马其顿帝国的一部份,亚利山大大帝死后,马其顿帝国陷入一片混乱,希腊由此又恢复了独立。古时的希腊是由各城市组成的城邦治,每个城邦都由自己的国王,比较出名的城邦有斯巴达和雅典。
虽然在军事上希腊在公元前168年被罗马帝国完全征服,希腊文化却反过来征服了罗马人的生活,作为罗马帝国的一个省,希腊文化继续主宰着东地中海,直到帝国被分裂成两部分;以君士坦丁堡为中心的拜占庭帝国本质上就是希腊化的。拜占庭抵御了几个世纪来自东西方的攻击,直到1453年君士坦丁堡最终被沦陷,奥斯曼帝国也从此逐渐征服了整个希腊。
奥斯曼帝国的统治一直持续到1821年,希腊人宣布独立为止;1828年希腊独立战争结束后,希腊在1833年建立了君主政权,在整个19世纪及20世纪初,希腊不断扩张领土,吸收奥斯曼帝国内讲希腊语的族群,直到1947年希腊的版图成了现在的样子。
第二次世界大战后,希腊又经历了一次内战,1949年内战结束后的希腊宣布加入北约组织;1967年4月21日军人发动政变,之后又宣布废黜国王。塞浦路斯问题最终导致了军人政权在1974年的垮台,一个民主共和国在1975年建立,1981年希腊正式加入欧盟。
Ⅶ 世界翻译史大概有多少年历史
一、中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期.
1.两汉至唐宋的译经时期
从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合.伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术对我国发生了深远的影响,印度的医学、天文、算术乃至语言在我国也有一定的影响.佛经翻译对于发生在我国的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推动作用.但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主.虽然在佛经译着中也夹带有少量描述外国科学知识的书籍,但不能说在我国已经形成了独立的科学翻译活动.因此这一时期的科学翻译充其量只能是宗教翻译的附庸.
两汉至唐宋时期一批着名的译者就翻译方法发表了不少论说,初步构筑了中国早期的翻译理论.例如,释道安主张直译,译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠摩罗什则倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体.他们关于翻译方法的主张,对我国后来的翻译理论发生过持久的影响.比如清代严复所提出的“信、达、雅”三字标准,就可从这一时期的翻译方法的论说中找到渊源.
中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘.
1) 鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用.有人评论说,鸠摩罗什的译着“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情.鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础.
2) 真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大.
3) 玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧.贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部.玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷.此外,他还把老子着作的一部分译成梵语,是第一个把汉语着作介绍到国外去的中国人.唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无法与唐代的盛况相比.
2.明末清初的科技翻译时期
明代万历年间,徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书,标志着中国译着的方向性转变.以崇祯皇帝为代表的朝廷主要是出于修历的目的,对翻译西方历算书籍感兴趣.1629年朝廷设立了历局,组织传教士与我国历算知晓人士系统编译数学和天文书籍.徐光启、李之藻和王征等有识之士,一方面自身喜爱科学技术,另一方面则力图以科学技术改变我国的经济状况.他们除了奉旨参与历局译书之外,还翻译了西方几何、测量、算学、农业、水利、机械及哲学等有关书籍.
明末科学翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触.明末科学翻译是中国少数有识之士企图冲破长期封建保守与夜郎自大的氛围,自觉睁眼看世界之始,不仅与西方传教士热衷传教的翻译目的不同,还不断面临保守官吏顽强的阻力.由于朝廷支持不够,译人不足,民间翻译出版机构尚未形成,致使当时已传入我国的一大批西方书籍未能得到译传,使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会.
严格地说清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣开展的.他利用传教士翻译了少量关于天文装置、历表及地理、数学等书籍.但这些译稿仅束之内廷高阁,对民间丝毫未产生影响.清初中国翻译唯一有影响者是薛凤祚.他与传教士穆尼阁合作,翻译了一些有关对数、天文和三角方面的书籍,使这些知识在民间得以及时传播.
3.鸦片战争至五四运动的西学翻译时期
鸦片战争时期中国译着方面的代表人物首先是林纾和严复.林纾(1852-1924)字琴南,光绪年间的举人.他与一些英美人士合作,译出欧美文学名着达160多部.其中最着名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等.有趣的是林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录并整理出来.林纾的译着中遗漏删减之处甚多,但可读性很强,对介绍西方文学起了一定的作用.这些译作第一次使中国读者接触到西方文学作品,引起了他们对西方文学的兴趣,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国的文学创作有很大影响.
严复(1853-1921),字又陵,是中国历史上的翻译大家.从光绪24年戊戌变法失败到宣统三年,严复潜心译书,译作多为西方政治和经济学说,显然有向国人介绍西方进步思想之意.所以,严复又被称为资产阶级启蒙思想家.严复的译着主要有《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《法意》(L’esprit des Lois)、《社会通诠》(A History of Politics)、《群学肄言》(Study of Sociology)和《群已权界论》(On Liberty).严复提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)翻译标准,流传至今近百年仍为许多译者所推崇,可见其生命力之强.
五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献.比如马列主义经典《共产党宣言》(Communist Manifesto)(陈望道译),马克思的《政治经济学批判》(Critique of Political Economy)(李达译),世界文学名着《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》(鲁迅译).该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西方各国的优秀文学作品拥有了更多的读者.对翻译理论的研究也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论的系统化和科学化奠定了良好的基础.
4. 建国初期到文革之前的东西方文学翻译
新中国成立后,我国翻译事业的成就超过了历史上任何一个时期.我们有组织、有计划、有系统地翻译了《马克思恩格斯全集》和《毛泽东选集》.我们对翻译理论的研究成果令人瞩目,翻译水平大大提高,对翻译的标准也达成了共识.我们把外国的文化和先进科学技术介绍到中国,也把中国的国情和发展情况介绍到国外.
从建国初期到文革之前,屈指算来17年,实际上真正繁荣的也就是五十年代.那十年的翻译工作,重点放在译介东西方的文学作品上,所译作品的数量远远比不上今天.但由于组织得力,狠抓了计划译书和提高翻译质量两个环节,因而译文质量普遍较高,涌现出一大批名着名译.(孙致礼,1999,2)
5.七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期
从七十年代开始至今仍然方兴未艾的这一次翻译高潮,无论在规模、范围、质量水平还是对中国社会发展的贡献上都大大超过了五十年代.我国的翻译队伍已不是那时候的数以千计,而是形成了一支浩浩荡荡的数十万人的大军.他们所投身的翻译领域已不是文学艺术的“一花独放”,而是社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域“全面开花”,在世界文化史上堪称首屈一指.这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果.信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸.在今日的“地球村”,离开翻译来谈论知识和信息,是不可思议的.此外,这次翻译高潮的出现又是以中国实行改革开放政策、走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的.中国若想在经济、科学、技术和文化领域走在世界的前列,就必须学习西方先进的科学技术和管理经验,加强与其他国家在学术和文化领域的合作与交流,而这些合作与交流活动都离不开翻译.
二、(一) 古代西方翻译
纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段.首先是肇始阶段.公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来.但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力.翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期.然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世.被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品.这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:--它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用.
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的.在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为 自身服务的宗教文化.作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典.《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受.因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本.以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位.尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强.随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各"蛮族"的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料.
( 二) 中世纪西方翻译
中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语.这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮.原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达.在巴格达,阿拉伯人又把这些着作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心.后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的.于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的"翻译院"),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的.
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展.特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰.翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品.在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部"民众的圣经",开创了现代德语发展的新纪元.在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星.而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展.它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译着"的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响.总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用.
文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展.虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译着.其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典着作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣.塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再议成各国文字,东方文学的译品也陆续问世.
(四) 现代西方翻译
西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动.二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异.这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础.由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化.新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展.首先是翻译范围的扩大.传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域.其次,翻译的规模大大超过了以往.过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务.再者,翻译的作用也为以往所不可企及.特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用.最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步.这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称"国际译联")以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译.这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志.自1946年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出生命力.它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也是翻译史上一次具有深远意义的革命.目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测.
Ⅷ 历史原意是(古希腊语)
历史,或只是历史的人类社会过去的事件和行动,以及系统的记录,诠释和研究这些事件的行为。 [2]历史可以提供今天的人们了解过去作为未来与道德的参考,哲学和艺术属于人类的精神的文明成果。第二个意义,历史记录和过去的事件,也被称为“历史”,或简称为“历史学家”的研究。历史或密切相关的学科的年代学编纂,系谱学,古文字学,历史学,考古学,社会学,新闻学等的测量,看历史的一部分。 [3]记录和研究历史的人称为历史学家,被称为“历史学家”,中国古代所谓的史官。记录历史的书籍称为历史的书籍,如“史记”,“汉书”,大致可分为“官修”和“人民运营商”类别。
广泛,“历史”可以参考的所有事件发生在过去,对人类社会没有必然的联系。在哲学上,这个意义上的历史,被称为人体的历史,如宇宙的历史,地球的历史,鸟类,历史,中国历史,世界历史等。狭义必须根据历史记载,认为文字出现之前的历史被称为史前历史的历史。被称为人类历史或社会历史和人类社会的历史,对人类社会的过去的事件可以被称为从自然的历史。在一般情况下,科学的历史研究只有前者,即社会历史。
在西方,“历史”的大多数语言源来自希腊文的“史记”本义“研究,以探索古希腊作家希罗多德的”历史之父“的历史,从”
Ⅸ 梵语的历史有多久
梵语/梵文:
संस्कृतम्,(短的形式)
发音:saṃskṛtam
संस्कृता वाक् (长的形式)
发音:saṃskṛtā vāk,
英文:Sanskrit
是印欧语系印度-伊朗语族印度语支的一种语言,是印欧语系最古老的语言之一。和拉丁语一样,梵语已经成为一种属于学术和宗教性质的专门用语。
梵语是古代印度的标准书面语。原是西北印度上流知识阶级的语言,相对于一般民间所使用的俗语(Prakrit)而言,又称为雅语。我国及日本依此语为梵天(印度教的主神之一)所造的传说,而称其为梵语。其英语名称为sanskrit,源自梵语संस्कृतम् samskrtam,字面意思为“完全整理好的”,也即整理完好的语言。
广义而言,梵语包括 3种:吠陀梵语,史诗梵语和古典梵语,而狭义的梵语只指古典梵语。在世界上所有古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,远远超过希腊语和拉丁语,内容异常丰富。广义的梵语文献包括:印度古代婆罗门教的圣典—四吠陀:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿达婆吠陀》, 以及大量的梵书、经书、奥义书等;两大史诗:《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,以及大量古事记。此外,它还包括大量的语法书、寓言故事集,以及医学、自然科学、文艺理论等着作;用古典梵语,也就是狭义的梵语,写成的印度古典文学作品,更是文采斐然,影响深远。其中佛教的大乘经典部分便是最为人熟知的例子。原始佛教的经典,原来用俗语写成,后来才逐渐梵语化,形成了一种特殊的佛教梵语或混合梵语。但在十世纪以后,由于近代印度之各种方言甚为发达,又加上回教徒入侵印度,梵语乃逐渐丧失其实际的势力,仅以古典语的地位存在。
现今出版梵本所用的文字,称为“天城体”(Devanagari),是以七世纪时中印度产生那格利(Nagari)字体为基础,发展到十一世纪而确立下来的适合书写的字体。其实,古代印度所通行的文字有很多种,凡由梵书(Brahmi或Brahmilipi,布拉夫米文)字母衍生而成的文字,如悉昙等,皆可称为梵字。
自古以来对梵字的创造者有多种传说。唐玄奘《大唐西域记》卷二说:“详其文字,梵天所制,原始垂则,四十七言”(47个字母)。“梵王天帝作则随时,异道诸仙各制文字。” 印度所使用的最古老文字,依近代从印度河流域的哈拉巴(Harappa)及莫汗佐达罗(Mohenjodaro)等地出土的材料来看,当为史前时代的象形文字。但其起源究属何体系,目前尚无定论。而梵字与腓尼基文字(现代欧洲文字的原形),同属闪族文字系统,已为近代学术界所共识。在公元前700年左右,印度商人与美索不达米亚地方的人(闪族的一支)接触,乃将闪族的二十二个字母传往印度。经过印度人的整理,大约在公元前400年时,终于制作出四十个左右的字母。随着时代与地方的不同,书法与字体也逐渐地产生差异。公元一世纪左右,北方的梵字逐渐变成方形字体,南方的梵字逐渐变成圆形字体。至四世纪,两者之间的差异已极其明显。其中,北方由四世纪至五世纪间发展成笈多(Gupta)文字,六世纪再由笈多文字衍生悉昙字母(Siddham)。悉昙字母后来传入中国及日本等地,同时笈多文字也流传于龟兹、于阗等地而形成特殊字母,为各种中亚古语言所采用。
梵语语法与其他古代印欧语言(如拉丁语与希腊语)语法相似,屈折变化繁复。名词有三种性(阳性、阴性与中性),三种数(单数、双数与复数)及八个格(主格、宾格、工具格、与格、夺格、属格、位格与呼格)。动词变位包括单数、双数、复数;人称有第一、第二、第三人称;时间分现在时、未完成时、完成时、不定过去时、将来时、假定时;语态有主动、中间、被动;语气分陈述式、虚拟式、命令式、祈使式(不定过去时的虚拟语气);此外,语尾还分为他位和自位两种。
另外,梵文还有一个和其他印欧语言不同的特点,即连音变化规律(sandhi),也就是说,在句子中,某词尾字母与某词首字母在一起的时候,就要发生相应的变化;在一个词中,某字母和某字母如果符合一定的位置关系,也要进行相应的变音等。而梵语中复合词汇多而且较长,书写时又要基本上连在一起,连写时字母要变成连写形式,加上中间的变音,其阅读之难度可想而知。
欧洲人对梵语产生兴趣,始自16世纪。当欧洲的传教士、商人等开始学习梵语后,就逐渐认识到印度的梵语与欧洲的拉丁语、希腊语等语言之间有着广泛的相似性。18世纪末至19世纪初,梵语文学作品引起了欧洲学者的注意,开始用近代科学方法研究梵语。而事实上,印度古代语法学家波尼尼(Panini)早在公元前4 世纪就对梵语的语言特点进行了分析和总结。
波尼尼的生活年代一般认为是在公元前4 世纪,诞生地在今巴基斯坦的白沙瓦附近。现存对他最早的记载见于我国唐代高僧玄奘的《大唐西域记》第 2卷,玄奘说健驮罗国某邑,“是制《声明论》波你尼仙本生处也。”他接着说,远古时期,文字繁广,异道诸仙各制文字,学习者难以详究。到了人寿百岁时, 波你尼仙“捃摭群言,作为字书,备有千颂,颂三十二言矣,究极今古,总括文言”。但对波尼尼的生平并没有细谈。
在波尼尼之前,印度语法学已经有了长期的历史,而波你尼是集大成者。他留下了一书:《波尼尼经》,因为内容有八章,亦称《八章书》,即玄奘所谓的《声明论》,是学习梵语的圭皋。《波尼尼经》的近4000句口诀包含着一个完整的、科学的语法体系。字母排列亦非常合乎科学。先元音,后辅音,依照发音部位和发音方法排列(现在的梵文字典也是这样排序的)。这种排列顺序比希腊语、拉丁语、阿拉伯语和所有的西方语言的那种脱离语言体系的字母表更有其合理之处