1. 求经济类英文文章(带中文翻译)
INTO THE STORM
FOR much of the past year the fast-growing economies of the emerging world watched the Western financial hurricane from afar. Their own banks held few of the mortgage-based assets that undid the rich world’s financial firms. Commodity exporters were thriving, thanks to high prices for raw materials. China’s economic juggernaut powered on. And, from Budapest to Brasília, an abundance of credit fuelled domestic demand. Even as talk mounted of the rich world suffering its worst financial collapse since the Depression, emerging economies seemed a long way from the centre of the storm.
过去一年的大部分时间里,高速发展的新兴国家一直在远处观望着西方国家的金融风暴。他们的银行仅持有少量抵押资产,而类似的资产已经破坏了发达国家的金融公司。商品出口商因为原材料的高价格而日渐富有。中国不可抗拒的经济力量已然开启,而且信贷刺激的内需从布达佩斯到巴西利亚都表现得非常充足。尽管大萧条后关于西方国家受难于金融崩塌的话题与日俱增,但新兴国家似乎距离金融风暴的中心还有一段距离。
No longer. As foreign capital has fled and confidence evaporated, the emerging world’s stockmarkets have plunged (in some cases losing half their value) and currencies tumbled. The seizure in the credit market caused havoc, as foreign banks abruptly stopped lending and stepped back from even the most basic banking services, including trade credits.
不过目前的情况不再是那样了,随着境外资本的流失和经济信心的消失,新兴国家股市暴跌(有些地区已经腰斩),本币迅速贬值。由于外国银行突然中断贷款,并且收缩了包括贸易信贷在内的基础银行服务,新兴国家的信贷市场突发混乱,并引发了一场浩劫。
Like their rich-world counterparts, governments are battling to limit the damage (see article). That is easiest for those with large foreign-exchange reserves. Russia is spending $220 billion to shore up its financial services instry. South Korea has guaranteed $100 billion of its banks’ debt. Less well-endowed countries are asking for help. Hungary has secured a EURO5 billion ($6.6 billion) lifeline from the European Central Bank and is negotiating a loan from the IMF, as is Ukraine. Close to a dozen countries are talking to the fund about financial help.
新兴国家的政府和发达国家的政府一样都在为控制损失程度而奋斗。不过对于外汇储备充足的国家来说难度会小一些:俄罗斯斥资2200亿美元重振金融服务行业;韩国政府担保了1000亿美元的银行债务。而那些储备并不充足的国家正在四处求援:匈牙利成功向欧洲央行求得了50亿欧元(约66亿美元)的生命线,同时也在同国际货币基金组织协商借款事宜,同时向国际货币基金组织求援的还有乌克兰。近一打儿的国家在向基金组织求助。
Those with long-standing problems are being driven to desperate measures. Argentina is nationalising its private pension funds, seemingly to stave off default (see article). But even stalwarts are looking weaker. Figures released this week showed that China’s growth slowed to 9% in the year to the third quarter-still a rapid pace but a lot slower than the double-digit rates of recent years.
有持续问题的国家正棋行险招:阿根廷正在将私人养老金国有化,意图阻止违约的发生。即使强有力的国家也表现出虚弱一面:本周公布的数字表明今年中国的增长率在第三季度减缓为9%,虽然增速还算快,但是与近些年的两位数增率相比缓慢了不少。
Blowing cold on credit
对信贷没兴趣
The various emerging economies are in different states of readiness, but the cumulative impact of all this will be enormous. Most obviously, how these countries fare will determine whether the world economy faces a mild recession or something nastier. Emerging economies accounted for around three-quarters of global growth over the past 18 months. But their economic fate will also have political consequences.
众多新兴经济的意愿并不相同,但是累计在一起的影响力却非同一般。最明显的就是这些国家的表现将会决定世界经济所面临的是一个较为缓和的衰退还是更可怕的情况。在过去18个月的全球经济增长中,新兴经济贡献了75%。但是他们的经济命运也会有一些政治后果。
In many places-eastern Europe is one example (see article)-financial turmoil is hitting weak governments. But even strong regimes could suffer. Some experts think that China needs growth of 7% a year to contain social unrest. More generally, the coming strife will shape the debate about the integration of the world economy. Unlike many previous emerging-market crises, today’s mess spread from the rich world, largely thanks to increasingly integrated capital markets. If emerging economies collapse-either into a currency crisis or a sharp recession-there will be yet more questioning of the wisdom of globalised finance.
在类似东欧的很多地区,金融混乱目前的打击目标是软弱的政府;但强硬的政权同样会尝到苦果。一些专家认为中国每年需要7%的增长率来阻止社会动荡的发生。总体来说,如此争端必将影响全球经济一体化的讨论。与以往数次新兴经济危机不同,这次的混乱始于发达国家,很大程度上要归咎于一体化的资本市场。一旦新兴经济崩溃,无论是货币危机还是剧烈的经济萧条,大家对于金融全球化是否属明智之举会有更多的质疑。
Fortunately, the picture is not universally dire. All emerging economies will slow. Some will surely face deep recessions. But many are facing the present danger in stronger shape than ever before, armed with large reserves, flexible currencies and strong budgets. Good policy-both at home and in the rich world-can yet avoid a catastrophe.
幸运的是上述恐怖的场景没有发生在全球的每个角落:所有的新兴经济都会减缓发展速度,有一些也必将面临深度萧条;但是更多的国家在面临当下危机的时候却拥有比以往任何时候都强壮的形式,用充足的储备、弹性的货币和强大的预算武装自己。新兴国家及发达国家良好的政策可以避免大灾难的发生。
One reason for hope is that the direct economic fallout from the rich world’s disaster is manageable. Falling demand in America and Europe hurts exports, particularly in Asia and Mexico. Commodity prices have fallen: oil is down nearly 60% from its peak and many crops and metals have done worse. That has a mixed effect. Although it hurts commodity-exporters from Russia to South America, it helps commodity importers in Asia and reces inflation fears everywhere. Countries like Venezuela that have been run badly are vulnerable (see article), but given the scale of the past boom, the commodity bust so far seems unlikely to cause widespread crises.
至少有一个原因值得抱有希望:发达国家此次灾难的直接经济影响还是在可控的范围内。欧美锐减的需求对出口来说无疑是一个打击,特别是对亚洲和墨西哥。商品价格走低:原油价格与巅峰时期比较已经下降了60%,很多粮食和金属类商品跌幅更大。这两个现象有混合效果:尽管从俄罗斯到南美的商品(能源)出口企业备受打击,但却帮助了亚洲的商品(能源)进口商,并且缓和了各地对通胀的恐惧。委内瑞拉的情形一直很糟糕,也很脆弱;不过由于过去极度的繁荣,商品价格下跌目前还不会引发大范围传播的危机。
The more dangerous shock is financial. Wealth is being squeezed as asset prices decline. China’s house prices, for instance, have started falling (see article). This will dampen domestic confidence, even though consumers are much less indebted than they are in the rich world. Elsewhere, the sudden dearth of foreign-bank lending and the flight of hedge funds and other investors from bond markets has slammed the brakes on credit growth. And just as booming credit once underpinned strong domestic spending, so tighter credit will mean slower growth.
比商品价格更令人震惊的事情发生在金融领域。由于资产价格的下降,财富水平正在被挤压缩水。以中国房价为例,目前已经开始下跌。尽管新兴国家的消费者比发达国家的负债水平低很多,上述情况还是会挫伤国内的经济信心。在其他方面,国外银行借款骤然匮乏、对冲基金以及其他投资者逃离债券市场,这些因素给信贷增长踩了一脚急刹车。正如发达的信贷曾经强力支撑国内支出那样,信贷紧缩将意味着增长放缓。
Again, the impact will differ by country. Thanks to huge current-account surpluses in China and the oil-exporters in the Gulf, emerging economies as a group still send capital to the rich world. But over 80 have deficits of more than 5% of GDP. Most of these are poor countries that live off foreign aid; but some larger ones rely on private capital. For the likes of Turkey and South Africa a sudden slowing in foreign financing would force a dramatic adjustment. A particular worry is eastern Europe, where many countries have double-digit deficits. In addition, even some countries with surpluses, such as Russia, have banks that have grown accustomed to easy foreign lending because of the integration of global finance. The rich world’s bank l-outs may limit the squeeze, but the flow of capital to the emerging world will slow. The Institute of International Finance, a bankers’ group, expects a 30% decline in net flows of private capital from last year.
需要再次重申的是,冲击的表现会因国家的不同而有所区别。多亏中国和海湾产油国经常项目下的巨额顺差,新型经济整体还不断的向发达国家输送资本。但是80 多个国家的财政赤字已经超过GDP的5%,其中的多数是那些依靠国外救助过活得贫困国家;不过也有一些依靠私人资本的大国。对于类似土耳其和南非的国家来说,突然减缓的境外融资迫使其进行大幅调整。东欧的情况特别令人担忧,那里的不少国家赤字水平已经达到了两位数。另外,象俄罗斯这样处于顺差的国家,其银行也逐渐适应了可以轻易从外国取得的贷款,原因自然是全球金融一体化。发达国家的救助计划也许可以限制财富被挤压的水平,但资本流向新兴世界的速度无疑会减慢。国际金融研协会预测私人资本的净流量比去年回减少30%。
A wing and a prayer
飞行之翼与祈祷者
This credit crunch will be grim, but most emerging markets can avoid catastrophe. The biggest ones are in relatively good shape. The more vulnerable ones can (and should) be helped.
信贷紧缩必将令人生畏,不过多数新兴市场可以躲过一劫,最大的市场形势还相当不错。比较脆弱的市场可以(也应该)得到帮助。
Among the giants, China is in a league of its own, with a $2 trillion arsenal of reserves, a current-account surplus, little connection to foreign banks and a budget surplus that offers lots of room to boost spending. Since the country’s leaders have made clear that they will do whatever it takes to cushion growth, China’s economy is likely to slow-perhaps to 8%-but not collapse. Although that is not enough to save the world economy, such growth in China would put a floor under commodity prices and help other countries in the emerging world.
在那些坚强的巨人中,中国卓然不群:手握2万亿美元的储备,经常项下的顺差状态,与国外银行罕有关联,过剩的预算给推动支出留有足够空间。鉴于国家领导人已经明确表示将不惜一切代价为经济增长减速缓冲,中国的经济增长应该会减缓到大约8%的水平,但是决不会崩溃。虽然这不足以挽救世界经济,但是该增长率将会为商品价格建底并帮到新兴世界的其他国家。
The other large economies will be harder hit, but should be able to weather the storm. India has a big budget deficit and many Brazilian firms have a large foreign-currency exposure. But Brazil’s economy is diversified and both countries have plenty of reserves to smooth the shift to slower growth. With $550 billion of reserves, Russia ought to be able to stop a run on the rouble. In the short-term at least, the most vulnerable countries are all smaller ones.
其他的经济大国会受到更大的冲击,不过应该可以禁受住风暴侵袭。印度的财政赤字巨大,巴西很多公司面临巨大的外汇风险。但巴西经济已经实现多样化,同时上述两个国家拥有充足的储备来平稳过渡到缓慢的增长。俄罗斯掌握着5500亿美元的储备,应该能够阻止对卢布的抢购。至少在短期内,小国家才是最弱不禁风的。
There will be pain as tighter credit forces adjustments. But sensible, speedy international assistance would make a big difference. Several emerging countries have asked America’s Federal Reserve for liquidity support; some hope that China will l them out. A better route is surely the IMF, which has huge expertise and some $250 billion to lend. Sadly, borrowing from the fund carries a stigma. That needs to change. The IMF should develop quicker, more flexible financial instruments and minimise the conditions it attaches to loans. Over the past month deft policymaking saw off calamity in the rich world. Now it is time for something similar in the emerging world.
受到紧缩信贷压力进行的调整必然带来痛苦,但快速的国际援助是明智之举,因为这会让结果很不相同。一些新兴国家已经向美联储求援以缓解流动性问题;有一些则希望中国可以拯救他们与水火。更佳的求救路线莫过于国际货币基金组织,因为它掌握大量的专门知识和2500亿美元的可出借款项。不幸的是人们认为向基金借款有辱其名,国际货币基金组织应该推出更快捷、更灵活的金融工具,同时实现借贷条件最小化。过去数月中,机敏的决策驱散了发达国家的灾难。现在也正是新兴世界发生类似事情的时候了。
希望采纳
2. 哪里有比较好的经济类英语论文下载啊!!!!!
http://www.studa.com/
3. 求以下几篇经济类英文文章
篇号:1
作者:Granmont
文题: Continuity properties of a von Neumann Morgenstern utility
杂志全名(或缩写):Journal of Economic Theory
年份,卷(期): 起止页码: 1972年第四期45-57页
全文链接:http://www.sciencedirect.com/science/article/b6wj3-4cygc5c-sg/2/
篇号:2
作者:Nielsen
文题: Unbounded expected utility and continuity
杂志全名(或缩写):Mathematical Social Sciences
年份,卷(期): 起止页码:1985年第八期201-216页
全文链接:http://www.sciencedirect.com/science/article/b6v88-4582gtn-1/2/
全文链接应该是这个,因为学校的网友流量限制,我打不开,也没有权限下载全文.所以麻烦大家了,希望哪个高手能帮帮忙.谢谢
4. 帮我找下最近有关经济的英文文章(国外经济杂志,,网站)
这个网站有国外原版英文杂志:http://www.uphost.cn
包括经济学人、商业周刊等等经济方面的国外电子杂志免费下载。
5. 请问哪里有经济类中英文互译的文章呀
你去附近的报刊亭买几份英文杂志啊,比如"英语文摘",里头很多经济类的中英互怿的文章
6. 求几篇经济类英语的文章,不需要很长
http://..com/question/226214635.html?an=1&si=1这个链接还有一篇你看看
From my point of view, generally speaking, china would forced to face many challenges in 2009 e to the undertaking recession issues, but in the global economic world, it would still be expected to act as one of the first countries to get recovered from the recession.
There are five major issues regards to Chinese economic condition in 2009. First, China will be challenged by the influence from international economic crisis. Secondly, e to the combination impact from the home and abroad, the macroeconomic regulation in China would become more complicated; in another word, it may result in a repeating domestic inflation and deflation. Thirdly, the above situations might have side-effects on Chinese stock market and real estate market; further, the small and medium companies might face serious liquidation issues. In Addition, there is a great possibility of a dramatic decline on the employment rate. Last but not least, it would become tremendous difficulty for government to maintain a balanced financial status and also inject further confidence into Chinese economic.
To sum up, from the above analysis, it is clear that the economic situation in China for 2009 is not in positive. However, with more focus on Chinese domestic market and increasing living allowances of our lower-income groups, it is possible to achieve a stabilized economic and social position even in such a serious condition.
As we noted previously, the inflation rate (fj) represents an average rate applicable to a specific segment j of the economy. For example, if we are estimating the future cost of a piece of machinery, we should use the inflation rate appropriate the different costs and revenues in our analysis. The following example introces the complexity of multiple inflation rates.
We will rework example 9.1 using different annual changes (differential escalation rates) in the prices of cash flow components. Suppose that we expect the general rate of inflation (f(-)) to average 6% ring the next 5 years. We also expect that the salvage value of the equipment will increase 3% per year, that wages (labor) and overhead will increase 5% per year, and that the cost of material will increase 4% per year. We expect sales revenue to climb at the general inflation rate. Table 10.2 shows the relevant calculations using the income statement format. For simplicity, all cash flows and inflation effects are assumed to occur at year’s end. Determine the net present worth of this investment, using the adjusted-discount method.
正如我们之间所说,通货膨胀率代表了经济某特定方面的平均水平。例如,如果我们在评估一台机器的未来成本的时候,我们需要用适当的通货膨胀率来分析对应的成本和收入。下面的这个例子就来介绍复合通货膨胀率的复杂性。
我们用不同的年度变化(差别增长率)来重新看9.1的例子:假设未来5年的平均通货膨胀率是6%。并假定设备的残值每年增加3%、工资(劳动力)每年增加5%、材料成本每年增加4%,同时假设销售收入适应一般的通货膨胀率。表10.2用损益表的形式显示了相关的运算。简单起见,假设所有的现金流和通货膨胀的影响都发生在当年的年底。请用adjusted-discount的方法确定这项投资的净现值。
7. 求:有关经济类的英语单词和英语文章
一, 与市场,运营情况有关的形容词小结
形容市场活跃, 繁荣
1 dynamic 有活力的,有生机的
2 prosperous 繁荣的
3 brisk 兴隆的
4 volatile 不稳定的, 活跃浮动的
形容市场萧条,不景气
5 bleak 惨淡凄凉的
6 declining 下滑的,衰退的
7 slump 委靡的
8 sluggish 不景气,萧条的
9 stagnant 停滞不前的, 萧条的
二, 关于是“商品”的小结
10 merchandise 商品(集合名词)(单数)
11 goods 货物(复)
12 commodity 商品, 期货futures
13 proct 产品
14 proce 农产品
15 freight 运输的货物 ; 运费
16 cargo (船,飞机) 装载的货物
三, 和会议,集会有关的词小结
17 convoke 召集
18 rally 集合
19 gathering 聚会
20 function 集会,仪式event, happening
Our sports day is the most important function of the year.
运动会那一天是我们一年里最盛大的活动。
21 adjourn 延会,休会
22 confer 商谈
四, 常见犯罪小结
23 mug 抢劫,(从背后袭击)
24 steal 偷
25 loot 抢夺
26 pickpocket 扒手
27 burglary 夜盗
28 smuggle 走私
五, 常见支付方式小结
29 by cash 现金
30 by check 支票
31 by credit card 信用卡
32 by money order 汇票
33 by installment 分期伏款
34 by mail 邮寄
六, 关于性格的描述小节
35 outgoing 外向活泼
36 sociable 善于交际
37 adaptable 适应性强
38 ambitious 有野心
39 hard-working 工作努力
40 energetic 有活力
41 enterprising 富于进取,有创业精神
42 honest 诚实
43 reserved 保守,稳重
44 responsible 负责
45 optimistic 乐观
46 independent 独立
七, 名词
1 inflation 通货膨胀
2 deflation 通货紧缩
3 feasibility 可行性
4 overhaul 彻底检查
5 custom 海关
6 bruise 擦伤
7 indices 是index的复数 注意读音是 / / (听力)
8 commotion 暴动,骚乱
9 interest rate 利率
10 disposition (1)性情气质 (2) 处理
11 carat, karat 克拉
12 hallmark 品质证明, 纯正之证明
13 asylum 收容所, 养老院
14 orphanage 孤儿院
15 morale 士气,人心
16 pennant 锦旗
17 vicinity 附近, 短语是 in the ~ of
18 interrogation 询问,审讯 短语是 put sb under ~
19 intersection 交点
20 intermission 休息时间
21 physician 内科医生
22 surgeon 外科医生, 军医,船医
23 breadwinner 养家糊口的人
24 recipe 食谱,方法
25 tender 招标,a public ~, ask for tender
26 syllabus 课程纲要
27 Spaniard 西班牙人
28 dispassion 冷静客观
29 levity 轻率
30 expulsion 开除,除籍
31 defamation 诽谤
32 payroll 薪水册,工资表
33 contraction 收缩
34 renewal 更新
35 dection 扣除(额)
36 escalator 电动扶梯
37 elevator 电梯,升降梯(美)
38 lift 电梯(英)
39 emblem 象征标志 同logo symbol
40 dereliction 玩忽职守 ~ of ty
41 milk shake 奶昔
42 endorsement 背书保证,找明星代言
43 approbation 批准许可
44 probation 试用 trial
45 deference 顺从尊重
46 minor infraction 轻微违法major violation 重大
47 vacate 疏散 evacuation
48 anarchy 无政府
49 collusion 共谋,勾结
50 downturn 下滑take a sudden downturn
51 spa 温泉
52 freelance writer 自由撰稿人
53 articles 用品,商品
54 management 资方 union 工会
55 turnover 运转,周转
56 turnout (集会)出席者a large turnout
57 annuity 养老金 pension
58 extension 分机
59 innovation 革新翻新, renovation装修
60 dosage 剂量
61 rash 疹子
62 clientele 顾客,老主顾
63 leave 请假 He is often absent without leave
64 partition 隔间,区分
65 junk 垃圾 punk 朋克
66 menopause 更年期
67 razor 剃刀
68 crop strains 作物品种
69 headphone 耳机earphone
70 automated teller machine 自动提款机ATM
71 civilians 听力中注意与surveillance区分
72 subsidiary 子公司
73 strip mining 露天采矿
74 national (某国的)国民
we employ various nationals at our local companies.
75 mortgage 抵押
76 compartment 隔间
Ask the flight attendant if we can put our things in that compartment
77 helping (食物的)一分I had a second helping
78 subcontractor 转包商
79 speculation 投机 ~ in real estate
80 avocation 副业
81 kickback 回扣
82 spectator 观众 audience 听众
83 stroller (1)四轮婴儿车 (2)漫步者
84 seniority 年长,资深 ~ has priority
85 toner 调色剂
86 luncheon 正式午餐,下午餐会
87 fa�0�4ade 建筑物正面(法)
88 decoy 欺骗,引诱 envoy 使者,代表
alloy 合金 convoy 护送陪伴
89 interface 交互界面 (desktop 桌面)
desktop video conference 桌面视频会议
90 boutiques 小店精品店 banquet宴会 bouquet 花束
91 casino 俱乐部,游乐场
92 complex 整套设施 (an office complex) Oedipus complex
93 commencement ceremony授学位典礼
inception开始 inction 入伍
94 modem 调制解调器
95 fraud 诈骗
96 magnate 工业巨头
97 gourmet 美食家
98 ordinance 法令
99 cursor 光标
100 liaison 交流合作
101 portfolio 公文包,文件夹
102 corrosives 易腐蚀品
103 corporation 企业, (听力中注意和cooperation区分)
104 minute 会议录
105 recreation 娱乐,休闲 =relaxation
八, 动词
1 strand 使搁浅,陷入困境
2 relate 叙述
3 facilitate 使便利
4 excel 优出胜出 ~ in 名词 excellence
5 exceed 超过
6 remit 汇款,宽恕
7 highlight 强调
8 inoculate 接种
9 vaccinate 接种疫苗
10 remedy 补救
11 undermine 诋毁
12 reverse 颠倒 ~ the verdict 判决
13 slam 使劲关 ~ nk
14 equip 配备
15 capsize 倾覆(船)
16 simmer 炖,煨
17 retrench 减少,节约
18 discredit 使失去权威性,破坏名誉的
19 curb 阻止,控制 ~ the use of marijuana
20 process 加工
21intercept 中途拦截
22 segregate 隔离,分开分离
23 quarantine 隔离检疫
24 seclude 隔绝,隐退,隐秘
25 appeal 呼吁,恳求,上诉
26 lift 解除,提起精神
27 rescind 废止,取消
28 audit 查帐
29 condemn 非难,判罪
30 condone 宽恕,容忍
31 deviate 偏离,跑题 ~ from
32 disabuse 解惑,矫正
33 disavow 否认
34 transfuse 输血
35 mingle 交往,混合
36 forfeit 没收 confiscate
37 staple 用订书器钉 ADJ 主要的重要的
38 deregulate 解除对---的管制
39 block 阻挡N 楼
40 launch 推出新产品,实施 (an investigation into the scandal)
41 house V. 为---提供住房
42 expel 开除,驱除
43 reimburse 报销,伏款 = refund
44 observe 遵守 ~ the smoking rule
45 syndicate (在报刊,杂志联盟)多家报刊上同时发表
46 commute 通勤
47 rotate 旋转,循环
48 implement 实行
49 liquidate 清算,清偿债务
50 accrue 增长,自然增殖
九, 形容词
1 fragile 易碎的
2 latter 后者
3 latest 最新的
4 later 过一会,过后
5 eligible 合格的 illegible 难懂的
6 edible 可食用的 audible 可听到的
7 plicate 副本的,复制的
8 potamic 河川的
9 faulty 有错误的 ~ transformer 变压器
10 supersonic 超音速的
11 foremost 首要的
12 affluent 富足的
13 explicit 明晰的
14 implicit 暗含的
15 hustle-bustle 熙来攘往
16 obese 肥胖的
17 manifold 各样的,多种
18 imprudent 轻率的
19 effete 疲惫枯竭
20 ebullient 沸腾的,热情洋溢的
21 enervated 无力的衰弱的
22 spacious 宽敞的
23 selective 精挑细选的
24 precocious 早熟的,过早的
25 remiss 疏忽的
26 facile 容易的,流畅的
27 intangible 无形的
28 illicit 不合法的 = illegal
29 diagonal 对角线的
30 methodically 有条不紊的
31definitive 限定的,决定的
32 plausible 似合理的
33 propitious 吉祥的,有利的
34 auspicious 吉祥的
35 intelligible 可识别的
36 inflammable 易燃的
37 nonflammable 不易燃的
38 quality 质量好的 ~~ proct/items/materials
39 state-of-the-art 最新水平
40 illegitimate 不合法的,私生的
41 tailored 定制的 ~ devise programs to our needs 42 custom-made = tailor-made 特制的
43mandatory 强制性的
44 provisional—temporary 暂时的,临时的
45luxurious 奢侈的
46 bear market
”熊市”,也称空头市场,指行情普遍看淡。延续时间相对较长的大跌。
47 bull market
”牛市”,也称多头市场,指市场行情普遍看涨,延续时间较长的大升。48 clean 的其他说法: 卫生的hygienic(名词hygiene)干净的 sanitary
49 tricky 棘手的,复杂的(工作)
50 languishing 衰弱下去的
十 词组
1 a handful of people 少数的人
2 adjacent to 与---临近
3 put on airs 摆架子
4 discharge from hospital 出院
5 halt buses and subway all day 使公车地铁一天停止
6 graphic design 平面设计
7 3D design 三维设计
8 medical insurance coverage 保险项目,范围
9 default rate 拖欠债务率
10 full professor 正教授
11 potent antibiotics 强效抗生素
12 make a rule of doing something 形成---习惯
13 chanber of commerce 商会
14 leteter of credit (L/C) 信用证(支付方式的一种)
15 stock dividend 股息
16 devaluation of the currency 货币贬值
17 sprain one’s ankle 扭伤脚踝
18 holistic medicine 整体医学
19insurance premium 保险费用
20 his Hair receding from his fore head 从前额掉头发
21 express train 快车 limited train 特快车
22 probation/trial period 试用期
23 take a hard line with 强权策略
24 tread mission 贸易代表团
25 long term objective 长期目标
26 the audit department 审纪部
27 International Herald Tribune 国际先驱论坛
28 top 复印原件
29 take steps to do 着手落实
Many countries have taken steps to improve airport security。
30 pertaining to 适合,合宜,关于
31 a panorama of 齐全,品种繁多
32 24 hours a day = 7 days a week 24小时营业,无休息
33 dog days 三伏
34 column writer 栏目作者
35 staff appraisal 员工评估
36 at one’s fingertips 在手头,目前
37 lodge and accommodation 膳宿
38 fringe benefit 福利,补贴
39 go into liquidation 倒闭
40 lag behind 落后
41 phase something out 逐步废止
42 write—offs 破旧的无从修理
43 abide strictly by 严格恪守
44 clearance sale 清仓大处理
45 have/take title to 有---特权
46 staff attendant 员工出勤情况
47 down payment 定金,分期付款的首次款
48 know-how 专项技能,窍门
49 cross-reference 互相参照
50 labor-intensive instry 劳动密集型行业 一篇中国09年经济展望的论文:Chinese economic outlook for 2009
From my point of view, generally speaking, china would forced to face many challenges in 2009 e to the undertaking recession issues, but in the global economic world, it would still be expected to act as one of the first countries to get recovered from the recession.
There are five major issues regards to Chinese economic condition in 2009. First, China will be challenged by the influence from international economic crisis. Secondly, e to the combination impact from the home and abroad, the macroeconomic regulation in China would become more complicated; in another word, it may result in a repeating domestic inflation and deflation. Thirdly, the above situations might have side-effects on Chinese stock market and real estate market; further, the small and medium companies might face serious liquidation issues. In Addition, there is a great possibility of a dramatic decline on the employment rate. Last but not least, it would become tremendous difficulty for government to maintain a balanced financial status and also inject further confidence into Chinese economic.
To sum up, from the above analysis, it is clear that the economic situation in China for 2009 is not in positive. However, with more focus on Chinese domestic market and increasing living allowances of our lower-income groups, it is possible to achieve a stabilized economic and social position even in such a serious condition.
8. 金融类英语文章
经济学人:加拿大的住宅市场
Finance and Economics; 财经;
Canada's housing market; 加拿大的住宅市场;
Time for a bigger needle; 该出手时就出手;
The latest attempt to prick a bubble;戳破泡沫的最新举措;
经济学人:
Canada's reputation for financial regulation is starry. Its banksgot through the crisis unscathed. According to Moody's, a ratings agency, Royal Bank of Canadasits alongside HSBC and JPMorgan Chase in the top tier of global banks. And Canadianpolicymakers are old hands at pulling “macroprudential” levers of the sort now in vogue amongrich-world central banks.
加拿大的金融监管一向广受赞誉。它的银行业在这场危机中做到了独善其身。根据评级机构穆迪的报告,加拿大皇家银行与汇丰银行以及摩根大通同列,跻身全球银行界的第一梯队。同时,加拿大的政策制定者也是运用宏观审慎政策的老手,这一政策如今也常被其他富国的央行使用。
But questions still nag. Some say that Canada's banks are flattered by a huge indemnity offeredby Canada Mortgage and Housing Corp (CMHC), a public institution that insures mortgages witha loan-to-value ratio of more than 80%. CHMC's book grew to 567 billion Canadian Dollar(557 billion Dollar) in 2011, up from 345 billion Canadian Dollar four years earlier. And Canada'shousing market looks very frothy on some measures: The Economist's analysis of price-to-rentratios suggests that Canadian properties were about 75% above their long-run “fair value” in thefirst quarter of 2012 (see chart). Although less than 0.5% of CHMC's mortgages are in arrears, such exuberance is a worry. The central bank recently labelled housing as “the most importantdomestic risk to financial stability in Canada”.
但是,仍有问题缠身。部分人士认为,加拿大的银行被加拿大抵押和住房公司(CMHC)提供的巨额补偿金美化了,CMHC是一家为贷款估值比率超过80%的抵押贷款提供保险的公共机构。在2011年,CHMC的抵押贷款额从四年前的3450亿增长到了5670亿加元(合5570亿美元)。并且,从一些指标来看,加拿大的房地产充斥着泡沫:《经济学人》以房价租金比所做的分析显示,在2012年第一季度,加拿大的物业价格高出它们的长期公允价值75%。纵然仅有低于0.5%的CHMC抵押贷款存在拖欠的情况,但这样的繁荣仍让人忧虑。最近,央行也冠以楼市 “危及加拿大金融稳定性的最大国内隐患”。
Repeated efforts by policymakers to take the heat out of housing have not had a noticeableeffect. So on June 21st Jim Flaherty, the finance minister, had another go, his fourth in fouryears. Some of the new measures were cosmetic. Buyers of homes worth more than 1m Dollarhave been able to get mortgage-default insurance from CMHC with a downpayment of only 5%. In practice, it is hard to find buyers in this bracket who do not have lots of equity in their homes. But after July 9th mortgages for homes of this value will not be eligible for CMHC coverage.
政策制定者们给楼市降温的不断尝试并无明显成效。于是,在6月21日,加拿大财长吉姆·费拉逖,在四年来第四次出台了一些新举措。新措施中的一些不过是表面功夫。价值过百万美元住宅的买主能得到由CMHC担保的债务违约保险以及首付仅付5%的优惠待遇。而事实上,很少有这类购房者在购房时不以大量自有资金支付价款的。不过,在6月9日之后,这类住宅将不再适用于CMHC的保险范围。
Other measures have more teeth. The maximum amortisation period for a mortgage will now be25 years, down from 30. That should hurt demand: last year about 40% of new mortgages werefor terms longer than that. Refinancing a home will be allowed only up to 80% of its value, downfrom 85%. Homebuyers will have to demonstrate their housing costs are no more than 39% oftheir gross household income. On top of Mr Flaherty's measures, the Office of theSuperintendent of Financial Institutions, Canada's banking regulator, slapped a loan-to-value limitof 65% on borrowing against home equity.
其他那些则更为有力。抵押贷款最长还贷期限如今将从30年降低至25年。这势必将减少需求:去年约有40%的新贷款的期限是超过25年的。允许的房屋再融资的上限从房屋价值的85%降至只有80%。购房者还须证明他们的住房支出不超过家庭总收入的39%。费拉逖的举措中,紧随其后的是,加拿大的银行监管部门,联邦金融机构监督办公室,将贷款和自有资金间的贷款估值比率的限制猛降至65%。
Craig Alexander, the chief economist for TD Financial Group, estimates all this will be theequivalent of about a 1% rise in mortgage rates for most homebuyers. He believes that willproce a slow unwinding of the housing market. If he is right, and Mr Flaherty's variousinterventions avoid the collateral damage that would be caused by an actual interest-rate rise, Canada's admirers will have another thing to swoon over.
多伦多道明银行金融集团首席经济学家,克雷格·亚历山大估计,所有这些措施对于购房者而言将等同于抵押贷款利率上升1%。他认为这将促使房产市场缓慢回归。如果他的观点正确,并且费拉逖的各种干预手段能够避免可能引发实际利率上升的附带伤害,那么如此一来,加拿大的崇拜者们又将有一个可以津津乐道的话题了。
9. 经济类英语论文
去谷歌学术搜,下载PDF论文
10. 经济类英语文章
建议你去沪江论坛上看看,或者就是《The Economist》