‘壹’ 加油的各国语言
英语:Come on!
法语:Allez!
日语:そんなこと言わないで!
韩语:어서!
荷兰语:Verwerping zij!
挪威语:Nederlaget seg!
意大利语:Sconfitta loro!
葡萄牙语:Derrota lhes!
越南语:Tiêp tu c Đên!
(1)全国人民加油用英语文怎么说扩展阅读:
加油广泛的用法是对别人的鼓励与支持,给别人一种鼓励或是动力,是生活中最为常用的一个词。不同的国家,有不同的说法。例句:
1、加油,你很棒的!我对你很有信心。
Come on, you're great! I have confidence in you.
2、加油,你会成功的。
Come on! You will succeed!
3、加油!我相信你会成功的。
Come on! I believe you'll be successful!
‘贰’ 各国的 加油 怎么说
1、中国语:加油。
2、西班牙语:Vamos
3、保加利亚语:Хайде де.
4、芬兰语:Tule nyt.
5、瑞典语:Kom igen.
6、泰语:มาเถอะ
7、英语:Come on
加油在字面上的意思是给运作的机器或是车子之类的添加燃料油或加入润滑油。更广泛的用法是对别人的鼓励与支持,给别人一种鼓励或是动力,是生活中最为常用的一个词。不同的国家,有不同的说法。
(2)全国人民加油用英语文怎么说扩展阅读:
注意事项:
1、加油不能加太满,2/3的位置就可以了。因为加油加太满,汽车在行驶过程中,会剧烈震动部分汽油会溢出来,是十分危险的。与此同时溢出来的汽油也会腐蚀油箱附近的油漆。
2、在加油过程中,坚决避免明火:都知道汽油是易挥发易燃物品,一遇到明火是很容易爆炸的,所以在加油过程中,切记不可吸烟和使用明火。
3、在加油过程中也最好不要打电话:经研究表明手机来电会产生细微的火花,汽油作为易燃物品。在加油过程中打电话,也是有一定几率会导致汽油燃烧起来的,所以说在加油过程中最好不要打电话。
‘叁’ “中国加油”英文到底怎么说
“中国加油”英文:Go China
中国是世界四大文明古国之一,有着悠久的历史,距今约5000年前,以中原地区为中心开始出现聚落组织进而形成国家,后历经多次民族交融和朝代更迭,直至形成多民族国家的大一统局面。20世纪初辛亥革命后,君主政体退出历史舞台,共和政体建立。1949年中华人民共和国成立后,在中国大陆建立了人民代表大会制度的政体。
中国疆域辽阔、民族众多,先秦时期的华夏族在中原地区繁衍生息,到了汉代通过文化交融使汉族正式成型,奠定了中国主体民族的基础。后又通过与周边民族的交融,逐步形成统一多民族国家的局面,而人口也不断攀升,宋代中国人口突破一亿,清朝时期人口突破四亿,到2005年中国人口已突破十三亿。
中国文化渊远流长、博大精深、绚烂多彩,是东亚文化圈的文化宗主国,在世界文化体系内占有重要地位,由于各地的地理位置、自然条件的差异,人文、经济方面也各有特点。传统文化艺术形式有诗词、戏曲、书法、国画等,而春节、元宵、清明、端午、中秋、重阳等则是中国重要的传统节日。
‘肆’ “中国加油”英文到底怎么说拜托各位大神
中国加油”的正确英译 几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。 《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。 值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。 从李白的“飞流直下三千尺”的着名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。 由此看来,我们也就没有什么理由责怪“中国加油”不能被准确地翻译成英语的事情了。今天,随着中国国力的增强,我们终于看到,连纯粹的老外,纯粹的汉语通的老外,也开始关注中国文化的向外传播了。他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又怎么能指望着洋人从真正意义上理解我们的文化,及我们的以文化为依托的整个举止行为呢? 不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。 应该是改变的时候了。应该籍奥运成功举办之际,中国文化向外输出与扩张。还等什么? 当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。 总之,“中国,加油!”有了最准确的译文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另个是用英语,叫“Go China”。
记得采纳啊
‘伍’ “中国加油”用各国语言怎么说语种越多越好!
英语:China refuels
韩语:�3�6�7�0�3�1 �8�6�3�9�6�3�9�9
日语:中国は燃料を补给する
意大利语:La Cina rifornisce di carburante
德语:China tankt wieder
希腊语:Η Κ�0�7να ανεφοδι�0�4ζει σε κα�0�3σιμα
俄语:Китай дозаправляет
葡萄牙语:China reabastece
法语:La Chine réapprovisionne en combustible
荷兰语:China tankt bij
西班牙语;China reaprovisiona de combustible
‘陆’ “中国加油”用各种语言该怎么说呢
俄语: Вперёд! Китай!
西班牙语: Olé China
英语:Olympic refueling!
韩文:중국은 열심히 합니다
日文:中国は顽张ります
法语:La Chine réapprovisionne en combustible