❶ 英语文章的翻译技巧是什么
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(1)如何翻译英语文章扩展阅读
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
1、是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
2、是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
❷ 如何才能很好的翻译英语文章
翻译并不是只要你简单的会英语就能做好的。英语词汇量是最基本的,连单词不认识文章就看不懂了,更别谈翻译了。一般可以借鉴翻译工具,这样就对你汉语水平也有要求了,翻译得地道不地道从你的汉语措辞可以看出来。建议你平常背背词汇时,有空看看国内名家写作,也可以看看一些国内做翻译的好手的作品。
❸ 英语短文如何翻译
英语短文的翻译是English essay
重点词汇解析:
essay 核心词汇
英 ['eseɪ] 美 ['eseɪ]
n. 论文;短评;散文;试图
vt. 尝试
This essay is admirable in all respects.
这篇文章在各方面都很值得欣赏。
understand the essay 理解那篇散文
write an essay 写一篇文章
词汇的同近义词
thesis 核心词汇
英 ['θiːsɪs] 美 ['θiːsɪs]
n. 毕业论文;论文;论题;论点;命题
Charles is writing his graation thesis now.
查尔斯正在写毕业论文。
He has already started his thesis.
他已经开始写毕业论文了。
❹ 如何翻译这篇英语文章
托尼:让我们给《世界奇观》节目打电话,加入讨论吧。我认为自然奇观比人造的更加有趣。并且我认为巨人之路是最神奇的自然景观。
玲玲:嗯,我从来没有看过它,所以我不能确定我是否同意你的意见。托尼,你为什么喜欢它呢?
托尼:嗯,我在两年前参观过巨人之路。它巨大无比,大约有40000 块岩石,大部分岩石都有六个面。它位于北爱尔兰的东海岸,绵延数百米。他很神奇,但在我看来,非洲的维多利亚瀑布更壮观。大约1700米宽,100米高,你在几千米之外就能听到响亮的瀑布声。
贝蒂:哇,那太大了!但是,据我看来,人造奇观比自然奇观更令人兴奋。看兵马俑,它有2000多年的历史了。
大明:我同意你的意见,贝蒂。我认为三峡大坝也很神奇。它大约2300米长,185米高,顶部15米宽。它为中国无数人提供电力。
贝蒂:现在,谁想先打电话?
❺ 如何翻译英语短文
英语的基本元素从小到大依次是: 字母-单词(词组)-句子-段落-篇章 根据你的描述,你的问题应该出在 这个阶段,然后给出针对方案。 因为本人也是一个英语的学习者,所以把自己的经验分享一下。 一、单词从两方面提高: 1、特定专业词汇,包括文化教育、科技信息、经济发展、体育卫生、生活就业、环境保护、交通旅游、家庭居所、社会焦点等方面。尤其是那些特有词汇,描述是一定要准确,作用超过你用一段话描述他的特征性质,或许还不是很明白,搜索一些这样的词汇集中记忆,之后遇到这样的词汇感觉能用得上的就留心记住。 2、地道的词汇(词组),就是描述有很多种,但是老外常用的就那么几种,毕竟所谓的英语词典里面的不用全部记住,这个问题可以通过多看英语电影,最好是中英双幕的,解决了用词地道的问题,也对听力有极大地帮助。(形容词和副词为重点,老外深入描述事件或者事物多用形容词和副词) 二、句子 句子就是要通过单词按照语法逻辑和规则组合而成,语法特别是句法特别重要,至少大的结构要了解。 简单说明一下,句子有六种常见成分:主谓宾定状补,跟汉语一样,有三种常用结构: 1、主谓宾; 2、主系表; 3、there be; 按照这个规则造出来的句子就没有问题了。 三、句语句之间的连接 就是要用准连词,比如排列关系要用first、second、third、last,当然还有很多种。 递进关系可以用moreover,worse still,in addition等等 类似的转折关系、因果关系都有常用的联系,用好这样的连词(常用的30多个)会是你的句子更有逻辑感。 四、段落和篇章 把文章或者段落写的有层次感,其实这个就跟汉语一样了,不详细说明。 举个例子:比如写一篇问题解决的文章,常见的就是描述问题、分析问题、给出改善措施、检验是否有效、给出完善的方案等等。每个方面一段,这样你的文章就有层次感和逻辑感。 第一次写这么多,主要是原来我也因为英语而发愁,今天看见你也遇到这样的问题,有感而发,方法因人而易,希望对你的翻译有所帮助。
❻ 怎么样在百度上翻译英文,文章
Google翻译在界面上还是遵循了非常极简的谷歌风格,整体看起来和普通的翻译软件似乎也没有什么差别。但是Google翻译还是有一点特色功能的,比如“实景翻译”。当我们阅读大段文章的时候如果逐字逐句的翻译会非常的麻烦而且费时间,Google翻译的这个实景翻译就是在用后置镜头取得一段文字的时候可以事实的将翻译好的词义展现在屏幕之上,取代原本的外语语句。
但是这个实景翻译第一不能将想要翻译的段落拍照保存,第二也只是将原本的英文单词变成中文单而已,在语境和语法上还是要用户自己去琢磨。个人认为在实际的体验中对于小段落或者一些功能性的语句翻译会更加好用一点。
经过一个初步的测试来看,我个人对于Google翻译还是比较满意的,清爽的界面和不错的实景翻译功能都非常符合我日常的翻译需要。但是在语音翻译上Google翻译的识别精准率还是比较一般的,一些读音清楚的词会很有效的识别,但是遇到结尾以“p”这样的轻音结尾的单词识别的时候就会出现错误,不过这一点却无法彻底得到修复,毕竟不能要求每个人都读音像是播音员一样准确。
其实在使用Google翻译之前我一般都在用有道翻译官,原因也只是这款软件在界面上还是比较得我喜爱的,同样的清爽风格,虽然和Google翻译的清爽不同,但是在一众的国产软件中却少有的没有多余的新闻类推送干扰也是难能可贵。
对于我而言有道翻译官最好用的一个功能莫过于全文翻译了,这一点要比上边提到的Google翻译更加实用。当我们选择一篇文章后可以将其拍下来进行全文的翻译,而且翻译出的内容更加符合我们阅读的习惯,也就是说将文章语境也考虑进了翻译范围之内,可以说是非常好用,更加适合大段落的文章内容。
有道翻译官还有一个表情翻译的有趣功能,可以识别人脸的表情从而得出目前表情的一个指数和表情所对应的单词。虽然只是一个类似于玩具的功能,但是也在潜移默化中让用户增加了一定的词汇量。但是一款软件毕竟不是那么的完美,而有道翻译官的弊端就在于“拍照取词”这个功能,很多时候我们将一个单词放进取词框之后识别并没有那么准确,有的时候经常会出现混乱,而且这个功能对于单独的一个单词有用,想很多时候我们需要一句话进行解读的话,单独取词翻译就会变得非常的鸡肋,实用性不大。
❼ 如何把一篇英文文章翻译成中文
we
are
unable
to
locate
warranty
information
for
serial
number
359319023171276.
please
verify
that
you
have
entered
the
correct
serial
number.
click
on
the
link
provided
for
helpful
tips
on
finding
your
serial
number:
find
your
serial
number
>>
我们无法找到编号359319023171276的保修资料。请您确认编号的正确性。点击提供的链接
了解如何找编号的帮助提示:寻找您的编号》
please
visit
our
warranty
section
or
reference
your
purchase
documentation
for
detailed
information
about
your
device's
limited
warranty.
for
answers
to
frequently
asked
questions,
visit
our
warranty/repair
faqs.
有关器件的详细有限保修,请参阅保证部分或购买时附带的文书;访问我们的保证/维修faqs,可以找到常见问题的答案。
please
note
that
liquid
and
physical
damage
are
not
covered
by
the
warranty.
if
the
out
of
warranty
device
is
"repairable",
you
will
be
contacted
by
the
nokia
authorized
service
center
with
a
repair
quote
before
the
repair
can
begin.
prices
vary
by
proct
and
the
nature
of
the
repair.
if
the
device
is
deemed
"unrepairable"
it
will
be
returned
to
you
without
prior
notification.
请注意本保证不包括器件受液体或物理破坏导致的损伤。如果不受保修的器件还“可以修理”,开始修理之前,诺基亚授权服务中心会给您修理报价;价格将根据产品及维修的性质而定。如果该器件被认为“不能修理”,我们会在不提前通知下退回。
❽ 怎样翻译一整篇英文文章
根据上下文联系,翻译全文。
或者找个翻译网站进行全篇翻译。
❾ 怎样翻译英语文章
您好,很高兴为您解答!望采纳!!
能够翻译英语文章,就必须得拥有丰富的词汇,因为只有丰富的词汇,你才能够翻译文章,望您能够多多记单词及短语。
希望能够帮助您!!
❿ 如何把英语文章翻译的更好
英语的基本元素从小到大依次是: 字母-单词(词组)-句子-段落-篇章 根据你的描述,你的问题应该出在 <单词(词组)-句子-段落> 这个阶段,然后给出针对方案。 因为本人也是一个英语的学习者,所以把自己的经验分享一下。 一、单词从两方面提高: 1、特定专业词汇,包括文化教育、科技信息、经济发展、体育卫生、生活就业、环境保护、交通旅游、家庭居所、社会焦点等方面。尤其是那些特有词汇,描述是一定要准确,作用超过你用一段话描述他的特征性质,或许还不是很明白,搜索一些这样的词汇集中记忆,之后遇到这样的词汇感觉能用得上的就留心记住。 2、地道的词汇(词组),就是描述有很多种,但是老外常用的就那么几种,毕竟所谓的英语词典里面的不用全部记住,这个问题可以通过多看英语电影,最好是中英双幕的,解决了用词地道的问题,也对听力有极大地帮助。(形容词和副词为重点,老外深入描述事件或者事物多用形容词和副词) 二、句子 句子就是要通过单词按照语法逻辑和规则组合而成,语法特别是句法特别重要,至少大的结构要了解。 简单说明一下,句子有六种常见成分:主谓宾定状补,跟汉语一样,有三种常用结构: 1、主谓宾; 2、主系表; 3、there be; 按照这个规则造出来的句子就没有问题了。 三、句语句之间的连接 就是要用准连词,比如排列关系要用first、second、third、last,当然还有很多种。 递进关系可以用moreover,worse still,in addition等等 类似的转折关系、因果关系都有常用的联系,用好这样的连词(常用的30多个)会是你的句子更有逻辑感。 四、段落和篇章 把文章或者段落写的有层次感,其实这个就跟汉语一样了,不详细说明。 举个例子:比如写一篇问题解决的文章,常见的就是描述问题、分析问题、给出改善措施、检验是否有效、给出完善的方案等等。每个方面一段,这样你的文章就有层次感和逻辑感。 第一次写这么多,主要是原来我也因为英语而发愁,今天看见你也遇到这样的问题,有感而发,方法因人而易,希望对你的翻译有所帮助。