导航:首页 > 语言文字 > 英语文化的根源是什么

英语文化的根源是什么

发布时间:2022-01-26 09:22:40

A. 美国人说话时的直接的根源

美国人说的是英语。
英语(English)属于印欧语系中下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从“多屈折”变为“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。古英语受古丹麦语的影响很大,而现代英语受法语和拉丁语影响最大,数万常用词汇当中,70%以上与法语接近甚至相同。
英语是世界上最被广泛使用的第二语言,是欧盟和许多国际组织与英联邦国家的官方语言之一,也是联合国的工作语言之一。英语的母语使用者数量位居世界第三,少于标准汉语和西班牙语,但上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言,如今许多国际场合都使用英语作为沟通的媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络使用,使英文使用更为普及。英语的音节结构是三个辅音、一个元音和四个辅音。
与古英语最接近的是古弗里西语,这种语言现在仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用,大约有50万名使用者,但与现代英语完全无法交流。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一种独立语言,一些人则认为它是英语的一种方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英格兰,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇。

B. 导致中西文化差异的根源,最好能用英文回答,谢谢!

why your mother wanted born you ,you are trast .you scram .this is the different of China and foreign country.

C. 帮忙翻译成英语:“长期以来,汉语和英语中存在着大量的性别歧视语,有着深厚的社会和历史文化根源”。谢

"For a long time, there are a lot of gender discrimination in English and Chinese language and a profound social and historical and cultural roots.

D. 英语的文化起源是什么

英语的起源一 英语的“家谱”\x0d英语是印欧 (1ndo-European)语系.印欧语系是世界上最大的语系,包括欧洲、美洲和亚洲的大部分语言.讲印欧诸种语言的总人数约有十八亿七千五百万,占世界总人口的一半左右.早在1786年,英国梵文(Sanskrit)学者威廉·琼斯爵士 (Sir William Jones) 就指出:欧洲、印度、波斯等地的大多数语言,包括古希腊语、古拉丁语及古印度语属于同一“家族”.\x0d原始印欧人是什么样的人? 他们居住在何方? 他们的语言究竞是什么样子的? 对这些问题,我们今天仍缺乏文献的考证.但是通过长时期的研究,语言学家们得出了探索性的结论他们发现:属于印欧语系的许多语种都有表示“冬天”、“雪”和“寒冷”等意义的词,这说明原始印欧语最初是在气候比较冷的地一带使用的.另一方面,某些热带地区动植物名称的词,如“狮子”、“大象”、“稻米”、“竹”、“棕榈树”等,在原始印欧语中是不存在的;而印欧语系各语种中却都有表示“白杨”、“栎树”、“柳树”、“白桦”、“熊”、“狼”、“羊”、“鹰”、“蜜蜂”等动植物名称的相似词.通过这样的探索和研究,许多人认为,当人类进入新石器时代,欧洲中东部曾居隹着一些游牧部落,他们饲养着象羊、狗、奶牛和马这样的家畜,会使用马和简陋的马车,并能够驰骋于一望无际的原野上.这些游牧部落就是原始印欧人,他们用于交际的语言就是原始印欧语.大约在公元前3500年至公元前2500年间,这些原始印欧人开始迁徒.有些向西移动,有些向东移动,而有些则向南移动,到达今天的南亚次大陆.这些部落的大迁徒导致印欧语系的逐步形成.古印度语与古代欧洲语言之所以非常相近,其历史根源即在于此.\x0d印欧语系包括:(一)印度语族(Indic);(二).伊朗语族(Iranian);(三)斯拉夫语族(Slavic),(四)波罗的话族(Baltic),(五)日耳曼语族(Germanic),(六)拉丁语族(亦称罗曼语族[Romance]), (七)凯尔特语族(Celtic),(八)希腊语族;(九)阿尔巴尼亚语(Albanian),(十)亚美尼亚语族(Armenian), (十一)吐火罗语族(Tocharian;Tokharian)(十二)赫梯语族(Hittite).日耳曼语族是一个比较大的语族.它又分为三个语支:(一)东日耳曼语支(EastGermanic)主要以现已绝迹的哥特语(Gothic)为代表;(二)北日耳曼语支(North Germanic),主要以古北欧语(Oid Norse)为代表,包括今日的挪威语(Norwegian)、冰岛语(Icelandic)、瑞典语和丹麦语等;(三)西日耳曼语支(West Germanic)包括低地德语(Low German) 今日的荷兰语(Dutch)、高地德语(High German)、英语、弗里西亚语(Frisian)佛兰芒语(Flemish)等.因此,我们说:英语属于印欧语系的日耳曼语族的西日耳曼语支.\x0d二 英语的形成\x0d英国南面隔英吉利海峡(the English Channel)、多佛尔海峡(the Straits of Dover)与法国相望,东面和东南面隔北海(the North Sea)与荷兰、比利时、丹麦、挪威遥对.距 欧洲大陆最窄处的多佛尔海峡仅三十公里宽.英国的领土主要包括大不列颠岛和爱尔兰岛东北部.大不列颠岛包括三个地区:英格兰占南部和中部,威尔士占西部山地半岛,苏格兰占北部;其中以英格兰最为重要.大不列颠岛是欧洲第一大岛,海岸非常曲折,长达一万一千四百五十公里.英语就是在这样的地理环境中形成的.为了说明英语的起源,我们有必要回顾一下英语形之前的英国史前史.文物考查已经证明,古代印欧游牧部落西移之前今天的不列颠诸岛上已居住着旧石器人(Paleolithic Man).那时,不列颠诸岛和欧洲大陆是连成一片的,英国和法国之间还没有今天的英吉利海峡和多佛尔海峡,莱茵河(the Rhine)与泰晤士河(the Thames)之间尚由其支流相接、今天的英国仍属欧洲大陆的一部分.大约在距今九千年的时候;由于地壳的变迁,大不列颠诸岛从欧洲大陆分离出来.所以史前的旧石器人能够在不列颠定居下来并不足为怪.曾任过英国首相的温斯顿·邱召尔Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《说英语的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一书中,曾这样描写居住在不列颠的旧石器人:很明显,那些赤身裸体或只披着兽皮的男人和女人或觅食于原始密林之中,或涉猎于沼泽、草滩至于他们所说的语言,尚无史料可查.大约在公元前3000年,伊比利亚人(Iberians)从地中海地区来到不列颠岛定居.他们给不列颠带来了新石器(Neolithic)文化,同时征服了先前在那儿居住的旧石器人.大约从公元前500年开始,凯尔特人;(Celts)从欧洲大陆进犯并占领了不列颠诸岛.凯尔特人最初居住在今天德国南部地区,他们是欧洲最早学会制造和使用铁器和金制装饰品的民族;在征服不列颠之前,他们曾征服了今天的法国、西班牙:葡萄牙、意大利等地区;来到不列颠后,一部分凯尔特人在今天的爱尔兰和苏格兰定居下来,其余的一部分占领了今天的英格兰的南部和东部.每到一处,他们都对伊比利亚人进行残酷的杀戳.凯尔特人讲凯尔特语.今天居住在苏格兰北部和西部山地的盖尔人(Gaels)仍使用这种语言.在英语形成之前凯尔特语是在不列颠岛上所能发现的唯一具有史料依据的最早的格言. 公元前55年的夏天,罗马帝国的恺撒大帝(Julius Caesar)在征服高卢(Gaul)之后来到不列颠.那时,他的目的未必是想征服不列颠,而是想警告凯尔特人不要支持那些居住在高占的、正受罗马人奴役的凯尔特同族人.恺撒大帝的这次‘不列颠之行’并没有给罗马帝国带来什么好处,相反却在一定程度上降低了他的威信.第二年,即公元前54年的夏天,恺撒大帝第二次亲临不列颠.这次,他在不列颠岛东南部站稳了脚跟,并与当地的凯尔特人发生了一些冲突.恺撒大帝虽然取胜,但并没有能使凯尔特人屈服.不久,他又回到了高卢;在以后的大约一百年间,罗马帝国并没有对不列颠构成很大的威胁. 英国历史上的真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元后43年开始的.当时罗马皇帝克罗迪斯(Claudius)率领四万人马,用了三年时间终于征服了不列颠岛的中部和中南部随后,整个的英格兰被罗马牢牢控制了.,随着军事占领,罗马文化与风格习惯渗入不列颠.罗马人的服装、装饰品、陶器和玻璃器皿很快在不列颠得到推广;社会生活开始:“罗马化”这必然导致拉丁语在不列颠的传播.在以胜利者自居的罗马人看来,凯尔特人无疑是“低贱的”,凯尔特语自然不能登“大雅之堂”那时,在不列颠,官方用语、法律用语、商业用语等均是拉丁语;拉丁语成了上层凯尔特人的第二语言.这就是凯尔特语词汇为什么很少能幸存下来的历史原因.在今日英语中,只是在一些地名和河流名称方面还保留着凯尔特的词汇成分.例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凯尔特人命名的河流.在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凯尔特语cumb (=deep valley::深谷)一词的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留着凯尔特语torr (=high rock or peak;高岩或山顶)一词的成分.英国着名城市多尔佛(Dover)、约克(York)的名称也源于凯尔特语.罗马人占领不列颠长达四百年,直到公元407年,罗马人才因罗马帝国内外交困不得不开始撤离不列颠.\x0d大约在公元449年,居住在西北欧的三个日耳曼部族侵犯不列颠.他们是盎格鲁(Angles)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes)他们乘船横渡北海,借罗马帝国衰落、自顾不暇之机‘一举侵入大不列颠诸岛.他们遭到凯尔特人的顽强抵抗,征服过程拖延了一个半世纪之久:到了公元六世纪末,大不列颠请岛上原先的居民凯尔特人几乎灭绝,幸存者或逃入山林.或沦为奴隶.这就是英国历史上发生的“日耳曼人征服”,亦称“条顿人征服”Teutonic Conquest).这次外来入侵.对英语的形成起了十分关键的作用.\x0d盎格鲁人、撒克逊人和朱特人属古代日耳曼人.分市在北欧日德兰半岛、丹麦诸岛、德国西北沿海一带.在罗马帝国时期,他们往往统称为“蛮族部落”.他们从事畜牧和狩猎,过着半游牧的生活,且很早就知道农耕.他们的土地是氏族的公有财产,农业经营带有原始的流动性质.随着社会的发展,氏族公社逐渐解体,出现了氏族贵族和军事首领.他们的财富和权势在频繁的掠夺中剧增.军事首领名义上是由民众大会推选产生的,实际上都出于同一家族.恩格斯曾把这种氏族部落的管理制度称作军事民主制;他这样写道:“其所以称为军事民主制,是因为战争以及进行战争的组织现在已成为民族生活的正常职能.邻人的财富刺激了各民族的贪欲.这些民族把获得财富看成是最重要的生活目的之一.他们是野蛮人.进行掠夺在他们看来是比进行创造性劳动更容易,甚至更荣誉的事情.以前进行战争,只是为了对侵犯进行报复,或者是为了扩大已经感到不够的领上;观在进行战争,则纯粹是为了掠夺,战争成为经常的职业了.“ 这些所谓的‘蛮族”,在摧毁当时罗马帝国的奴隶制,以及推动西欧封建制度的诞生过程中,起过十分重要的作用.征服不列颠后,盎格鲁人主要占领了洪伯河(the Humber)以北地区;撒克逊人主要占领了泰晤士河以南地区;朱特人主要盘踞在英格兰东南端的肯特(Kent) 和南汉普郡(Southern Hampshire);以及位于英格兰之南、靠近今天的朴次茅斯(Portsmouth)的怀特岛(the Isle of Wight),形成许多小国.公元七世纪初,这些小园合并为七个王国:南部有撒克逊人的威塞克斯(Wessex)、萨塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);东北部和中部有盎格鲁人的梅尔西亚(Mercia)、诺森伯里亚(Northumbria),和东盎格里亚(East Anglia);东南部有朱特人的肯特(Kent)王国.各国竞相争雄,达两百年之久;在英国历史上称为“七国时代”(the Anglo-Saxon Heptarchy).这三个日耳曼部族虽然有各自的方言,但这些方言均属低地西日耳曼语(Low West Germanic).有许多共同之处.因此三个部落在语言方面基本上是相通的.他们都使用一种叫做茹尼克(Runic)的文字.这种文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直线组成,以便于刻在木头或石块上,是一种由古希腊语和拉丁语发展起来的北欧碑文字.随着人类社会的发展,盎格鲁人、撒克逊人和朱特人逐渐形成统一的英吉利民族.他们各自使用的方言也逐渐溶合,出现了一种新的语言枣盎格鲁撒克逊语(Anglo-Saxon).这就是古英语.它是在特定的地理和历史环境中,经过一系列民族迁移与征服的过程所形成的.\x0d那么English和England的名称是如何来的呢?原来,凯尔特人将征服他们的盎格鲁人、撒克逊人和朱特人习惯地统称为Saxons(撒克逊人).早期拉丁语学者仿照凯尔特人的习惯.也将这三个日耳曼部族称作Saxones.并将他们征服的不列颠称作Saxonia.到了公元七世纪. 由于用森伯利亚王国和梅尔西亚王国在政治上和文化上的影响剧增,而在这棿 ň酉吕吹闹饕 前桓衤橙耍 栽缙诶 ⊙д哂殖S?/FONT>Angli和Anglia指所有的三个部族和他们在不列颠所占有的地盘.随后,Angli和Anglia在拉丁语着作中分别代替了Saxones和Saxonia.到了公元700年所有的人都把当时通行在不列颠岛上的语言称作Englisc(盎格鲁人一直就是这样称呼其使用的语言的),三个入侵的日耳曼部族则统称为Angelcynn(=kin of the Angles即“盎格鲁人的家族”)到了公元1000年整个国家则被称作Englaland (=land of the Angles盎格鲁人的土地).由于语言内部在发音和拼写方面发生了演变Englisc和Englaland才变成了今天的English和England.\x0d在追溯英语的历史发展时,我们通常将它分为三个时期:(一)古英语(Old English),从公元450年至1150年;(二)中古英语(Middle English),从公元1150年至1500年;,(三)现代英语(Modern English),从1500年至今.为便于研究,我们常把1500?/FONT>1700年的英语称作“早期现代英语”(Early Modern English),1700年至今的英语称作“后期现代英语”(Later Modern English).这样的分期当然不是绝对的,但它有助于我们对英语历史发展全过程的了解和研究.

E. 我要写关于 ”英语中禁忌语“的毕业论文 如何能找到禁忌语极其文化根源的资料

英语中禁忌语

第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公
鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:
He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这
时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:

I was born in the year of rooster.

说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十
二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次
看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但
在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意
思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:

The rubber on my car is ruined.

她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金
额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:

He always carries a rubber“just in case”.

千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意
思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起
不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用
的,并在学习过程中不断积累。
http://sl.iciba.com/html/2006/0410/12/35807_1.htm?random=1169799861

F. 中英姓氏文化差异的主要原因

文化和语言的关系至关密切。语言是文化的载体,在传递文化的过程中,不同民族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的印迹,因此也造成翻译的困难。
同一个词或成语在不同国家人民中含义也往往不同。所以翻译决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。只有透彻的理解两种语言,翻译时才能“全文神理。融会于心”, “下笔抒词,自善其备”。
文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,但语言又像一面镜子反映着一个民族的文化,像一个窗口揭示着一个民族的文化。一个民族的文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的。中英两种文化的差异主要表现在以下几个方面:

一、文化背景的不同

中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。如:
槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)
对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高 (Many hands make light work)
而英国人喜欢航海,故很多谚语都源于航海。如:
Hoist your sail when the wind is fair。好风快扬帆
Still waters run deep。 静水流深
A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船

二、风俗上的不同

中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。相反,中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。

三、联想上的不同

语言是表达思想的,而思想又是客观的反映。人类有许多共同的生活经验和共同感受,所以文化中有很多相似之处。如英汉两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。但有时候由于受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻表达同一思想。如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。英汉两种语言在这方面的差异类似的还有:
山中无老虎,猴子称霸王。 In the land of the blind, the one-eyed man is king。
挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
胆小如鼠 as timid as a rabbit
一箭之遥 at a stone’s throw
水中捞to fish in the air
蠢得像猪as stupid as a goose
守口如瓶mb as an oyster
害群之马 black sheep
挥金如土 to spend money like water

四、制度,信仰和世界观的不同

自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类的感觉都是一样的,但颜色用于人类社会时,就在人们的心目中产生了特定的意义,引起了特殊的联想。如黑色常代表压抑,白色意味着纯洁。然而由于特定环境和文化的不同,各种颜色的象征意义也有所不同。如在英语中黑色表示悲哀与庄严,而中国以白色表示哀悼;在欧洲紫色是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。

五、社交礼节上的不同

由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,英语国家和中国也有着许多的差异。如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类的问候语和客套话,而英语国家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。”如果不清楚英汉文化的差异,在见到外国朋友时用 “Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就会带来很多不便和尴尬。又如”您辛苦了”在中国使用的范围非常广,而在英语中必须根据实际情况选择不同的表达方法。例如欢迎远道而来的外国客人可以说“You must have had a tiring journey。”表示“路上辛苦了,一路好吗?”而对于刚刚完成艰难任务的可以说“Well done! That was a hard job。”

六、文化上的空白与意义上的冲突

文化上的空白是指有些说法和行为在有的国家有,其他国家没有。如中国有很多说法在外国就没有:唱红脸,老油条,半路出家,跑龙套,拍马屁,班门弄斧,孔夫子搬家净是书(输)等等。同样,英语中也有一些独特的说法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。
意义上的冲突指的是有些事物或行为在中国有,英国或其他国家也有,而且有相同或相当的词汇,但是涵义却不一样。如“中国是块肥肉,谁都想吃。”肥肉在英语中也有,但外国学生却很难理解,为什么要把中国比作肥肉,而不是瘦肉。
从某种意义上来说,译者是作者与读者之间的桥梁,也是各种文化之间的桥梁。译者不仅是中外文化的使者,也是一个永恒的学生。翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟,笔者在长期的翻译教学过程中发现,对文化差异的理解不够透彻是导致学生翻译失误或者作品质量低的根本原因。其主要表现如下:
1.由于文化背景知识的缺乏造成误译。尤其是谚语,习语的翻译。如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。(约翰为人可靠,他既忠诚又正直)由于对“to eat no fish” 和“to play the game”这个英国的典故和习语不熟悉,有人将此句子按字面意思译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)在英国常有人把房屋分间出租,这种人被称为landlord 和landlady。正是由于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady”译为“女地主”。
每种语言都有丰富多彩的谚语,习语,他们都是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族,历史和地方色彩,也是翻译中最难处理的部分之一。在翻译谚语,习语时,一定要准确的理解原文,决不可望文生义,要根据实际情况,运用直译法,意译法等翻译技巧对原文进行灵活的处理。如To move heaven and earth不是“翻天覆地,惊天动地”而是“千方百计,不遗余力”。To talk horse不是“谈论马”,而是相当于汉语的“吹牛”。To gild the lily也不能按照字面直译,这句习语相当于汉语的“画蛇添足”。
2.中文水平低。英汉笔译者往往只注重英语的学习,将中文学习放在无足轻重的地位或无暇去潜修中文。翻译家陈廷佑认为,译得出译不出,基本上看英文的功底;译得好不好,主要看中文的根底。
Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。“explosive”本义为“爆炸性的”,根据上下文和特殊的语境,译成“突飞猛进的”更通顺,准确。Enjoy the luxury of doing good。 以行善为乐。
Luxury常译成“奢侈,奢华”,但不符合汉语的表达习惯,所以该句应用中文的思维去阐释。
It is two years come Christmas。到今年圣诞时就是两年了。
He identified himself with the masses。他和群众打成一片。
以上例句的翻译,最难的地方不在于对原文的理解,而在于在充分理解原文的基础上,找出合适的,符合汉语思维习惯的汉语表达。
要从根本上解决由于中英文化差异造成的一系列问题,有效提高学生的翻译水平,笔者认为可以从以下几个方面着手:
1.从词汇和句法入手,充分了解英汉两种语言的差异,为做好英汉翻译打好扎实的基础。英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论,方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生不同的翻译方法和技巧。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,掌握两种语言各自的特点是至关重要的。
2.重视双语的修炼,尤其是母语的修养。对许多文学翻译作品的研究表明,在译者理解表达水平大致相等的情况下,真正能够流传久远的译本,如林纾,傅雷等译本,皆胜在其译文文字之优美。汉语精炼简约,而又富于意象,只要掌握了汉语的行文特征,就能在翻译的过程中自觉地在字里行间继承和发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。
3.在翻译过程实践中,译者难免会碰到各种写作形式复杂多样,不同体裁,题材的作品。常言道,隔行如隔山,如果不了解相关的专业知识和背景,就很难做到译文忠实,准确。所以,丰富的社会经验,生活常识,天文地理知识,都是翻译时不可缺少的辅助材料。
4.掌握基本的翻译技巧,加强翻译的。训练实践。翻译技巧来自翻译实践。在表达相同的意思时,英汉句子结构往往有着很大的差异,只有遵循这些差异,采用合适的翻译方法,才能使译文忠实地道,合乎表达习惯。比较常用的有词类转译法,词序调整法,增词减词法,拆译法等,掌握了这些翻译技巧,对于进行各种题材和体裁的翻译大有裨益。
不论是成功的译者还是优秀的译评专家,都必须是充满两种文化意识和精通两种有关语言的真正意义上的文化人。没有交流就没有沟通,没有沟通就没有理解。文化不是一成不变的。世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相渗透,互相补充的历史。

参考文献
[1]英汉比较与翻译(增订版),陈安定,中国对外翻译公司
[2]英汉翻译教程,张培基,上海外语教学出版社
[3]英汉互译实用教程,郭着章,武汉大学出版社
[4]英汉翻译教程,杨士焯,北京大学出版社

G. 武汉艺考生文化课成绩差主要原因是什么呢有人知道吗

艺术生的第二大误判
“现在各大院校的小分线都取消了,终于不用学我最讨厌的英语了”
正解:“取消小分又怎样,总分没有降啊”
也许你听过太多学长说他的伤心往事:“想当年专业文化都过了就挂在小分上了”别嘚瑟,就算取消了小分又怎样,总分没有降啊!别把英语差当作借口,有没有想过其他各科能有多好呢?四百分以上的文化分,去除英语,你还有多少分剩?
想要在文综搏分的同学,
过来人告诉你,
不如多背几个单词吧!3
艺术生的第三大误解
“正确的时间干正确的事情,集训的时候文化就先放一边吧”
正解:“要争分夺秒,时间是挤出来的!”
正确的时间干正确的事情,这点不否认,但在前期专业压力不大的情况下,你至少要抽出一些时间复习文化课。
毋庸置疑,很多艺术生在学习了一段艺术专业之后,长时间地不接触文化课,大脑当中已经没有文化课的概念了,进了文化课班听课,如听天书,如坠五云之里!
别拿压力大当借口,
因为你懒散惯了

H. 英语礼貌的表达差异及其历史文化根源

哇塞 毕业论文 30-100分?
抠门儿~~~

不过我也不会答~~~

I. 中西文化差异的主要根源

-- 中外文化差异比较
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

1.回答提问

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

“我想你不到20岁,对吗?”

“是的,我不到20岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You\'re not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.亲属称谓

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

你想买什么?

您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It\'s a lovely day,isn\'t it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

“您的英语讲得真好。”

“哪里,哪里,一点也不行。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It\'s a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don\'t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6.电话用语

中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”

英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

“Hello,52164768,this is Jim.”

中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

“Hello,who are you please?”

7.接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

“哎呀,还送礼物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不为例。”

“让您破费了。”

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

8.称呼用语

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

9.体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I\'m sorry to hear that.”就够了。

10.请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
http://d..com/rs.php?q=%D6%D0%CD%E2%CE%C4%BB%AF%B5%C4%B2%EE%D2%EC&tn=site
中外文化差异
作者:佚名

第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师

Ladies and gentlemen, I'm delighted to introce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出背介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。比较下面改变措辞的介绍:
Ladies and gentlemen, I'm delighted to introce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.
特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。

第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心

Chinese: You look pale. What's the matter?
American: I'm feeling sick. A cold, maybe.
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.
American: You are not my mother, are you?
文化差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是"Take care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。
特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。
特别成就感:(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).
(2)I hope you'll be all right very soon.
(3)Take extra care of yourself.
(4)That's too bad. What's the matter?
(5)How are you feeling now?

第三幕:有空来坐坐

一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:"有空来坐坐"。可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对她说:"我真的欢迎你来家里坐坐。如果没空的话,随时打电话来聊聊也行。"一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。
文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需喂对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。美国人则没有串门的习惯。一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。平时如果有事上门,事先要有时间确切的预约。没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。因此,美国同事对"有空来坐坐"这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的毛是行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。
特别忠告:有心约会要主动约时间地点
特别成就感:(1).I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available?
(2). Let's get together some time next week. What date do you suggest?
(3). How about coming to my place for dinner this Saturday?
(4). I'd like to… What time would be convenient for you?
(5). Would…suit you?
(6). I wonder if we could arrange a meeting…
(7). Do you happen to be free on…?
(8). Have you got any plan for this weekend? How about…?
(9). I am having some friends around ring the weekend. Would you like to join us?

J. 来自不同文化背景的人可能会产生误解,造成这种误解的根本原因是什么英语回答

The possible misunderstanding is that under different cultural backgrounds and different people's ideas, sometimes they have different views on things and feelings.

翻译:

可能产生的误解就是说在不同文化背景下,在不同的人的观念情况下,有些时候对对事对情的看法是不一样。

文化背景发展历程

在人类文化的发展过程中,同一类型文化又可根据在不同地区形成的特点分为不同的文化区,如中国的齐鲁文化、吴越文化、巴蜀文化、楚文化等;也可以根据在不同时期形成的特点分为不同的文化时期,如中国的先秦文化、两汉文化、隋唐文化等。

这是人们生活和成长在时间和空间上更为具体的文化背景。人类个体的社会化,人们才智和个性的形成和发展,与其所处的具体文化背景密切相关,一个人总是某个民族、某个地区、某个时代的人。

阅读全文

与英语文化的根源是什么相关的资料

热点内容
word中化学式的数字怎么打出来 浏览:653
乙酸乙酯化学式怎么算 浏览:1320
沈阳初中的数学是什么版本的 浏览:1255
华为手机家人共享如何查看地理位置 浏览:943
一氧化碳还原氧化铝化学方程式怎么配平 浏览:795
数学c什么意思是什么意思是什么 浏览:1308
中考初中地理如何补 浏览:1206
360浏览器历史在哪里下载迅雷下载 浏览:618
数学奥数卡怎么办 浏览:1282
如何回答地理是什么 浏览:937
win7如何删除电脑文件浏览历史 浏览:969
大学物理实验干什么用的到 浏览:1389
二年级上册数学框框怎么填 浏览:1599
西安瑞禧生物科技有限公司怎么样 浏览:738
武大的分析化学怎么样 浏览:1158
ige电化学发光偏高怎么办 浏览:1251
学而思初中英语和语文怎么样 浏览:1541
下列哪个水飞蓟素化学结构 浏览:1337
化学理学哪些专业好 浏览:1402
数学中的棱的意思是什么 浏览:958